зэщӏэкъузэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐɕʹɐqʹʷǝ'zɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + щӏэ- + [къуз] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэр быдэу къузын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Мэкъугур зэщӀэкъузэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэщӏэкъузэн: pull, bind, tighten sth.
- Мэкъугур зэщӀэкъузэн: tie up the hay waggon.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэщӏэкъузэн: перетянуть, стянуть, затянуть что-л.
- Мэкъугур зэщӀэкъузэн: перетянуть повозку с сеном.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐɕʹɐqʹʷǝ'zɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + щӏэ- + [къуз] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Быдэу зэкӀуэцӀыпхауэ, зэкӀуэцӀышыхьауэ щытын.
- ЗэпӀэзэрыту, зэкӀужу, зэщӀэкъуауэ щытын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Бгыр зэщӀэкъузащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэщӏэкъузэн: 1. be tied up, bound 2. be fit, slim
- Бгыр зэщӀэкъузащ: [his] waist was tied.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэщӏэкъузэн: 1. быть перетянутым, затянутым 2. быть подтянутым, стройным
- Бгыр зэщӀэкъузащ: [его] талия была перетянута.
БИБЛИОГРАФИЕ