зэщӏэуфэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐɕʹɐwǝ'fɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + щӏэ- + [уф] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэр зэщӀэкудэн; ихъуреягъкӀэ зыгуэр тепӀэн, зэщӀэбгъэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Махъсымэр зэщӀэуфэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэщӏэуфэн: wrap, cover on all sides.
- Махъсымэр зэщӀэуфэн: cover (the booze on all sides).
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэщӏэуфэн: укутать, укрыть со всех сторон кого-что-л.
- Махъсымэр зэщӀэуфэн: укутать (бузу со всех сторон)
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐɕʹɐwǝ'fɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + щӏэ- + [уф] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЗэщӀэкудауэ, ихъуреягъкӀэ щӀэхъумауэ щытын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ЛӀыр щӀакӀуэ-бащлъыкъкӀэ зэщӀэуфат.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэщӏэуфэн: be wrapped or covered on all sides.
- ЛӀыр щӀакӀуэ-бащлъыкъкӀэ зэщӀэуфат: the man was wrapped in his burke and hood on all sides.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэщӏэуфэн: быть укутанным со всех сторон
- ЛӀыр щӀакӀуэ-бащлъыкъкӀэ зэщӀэуфат: человек был укутан в свою бурку и башлык со всех сторон.
БИБЛИОГРАФИЕ