Jump to content

и

Тхыгъэр къыздрахар Википсалъалъэ

АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)

[зэгъэзэхуэжын]

ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ХЬЭРФ

[зэгъэзэхуэжын]

ЭТИМОЛОГИЕ

[зэгъэзэхуэжын]

КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ

  • IPA [jǝ]
  • хьэрфым и цӀэр: [jǝ]

ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ

[зэгъэзэхуэжын]
  • [и]

СКЛОНЕНЭ

[зэгъэзэхуэжын]
Закъуэ бжыгъэКуэд бжыгъэ
МыбелджылыБелджылыМыбелджылыБелджылы
Именительнэ:--и-р--и-хэр
Эргативнэ:--и-м--и-хэм
Послеложнэ:--и-кӀэ--и-хэмкӀэ
Обстоятельственнэ:--и-уэ--и-хэрауэ
  1. Адыгэ алфавитым и епщыкӀубланэ хьэрф.

ЩАПХЪЭХЭР

[зэгъэзэхуэжын]

ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР

[зэгъэзэхуэжын]

НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР

[зэгъэзэхуэжын]
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]
  • и: seventeenth letter of the Kabardino-Cherkess (Circassian) alphabet
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]
  • и: семнадцатая буква кабардино-черкесского алфавита

БИБЛИОГРАФИЕ

Библиографием еплъын

АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)

[зэгъэзэхуэжын]

ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ

[зэгъэзэхуэжын]

ЭТИМОЛОГИЕ

[зэгъэзэхуэжын]

КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ

[зэгъэзэхуэжын]
  • IPA [jǝ]

ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ

[зэгъэзэхуэжын]
  • [и]

СКЛОНЕНЭ

[зэгъэзэхуэжын]
Закъуэ бжыгъэКуэд бжыгъэ
МыбелджылыБелджылыМыбелджылыБелджылы
Именительнэ:иир--ихэр
Эргативнэ:иим--ихэм
Послеложнэ:икӀэимкӀэихэкӀэихэмкӀэ
Обстоятельственнэ:иуэирауэихэуихэрауэ
  1. ГъущӀ, пхъэ, къупщхьэ сыт хуэдэхэр ирахъуэу, ирагъэджафэу, ирагъэжану къагъэсэбэпу жырым къыхэщӀыкӀа Ӏэмэпсымэ.

ЩАПХЪЭХЭР

[зэгъэзэхуэжын]

ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР

[зэгъэзэхуэжын]
  • ИмкӀэ гъущӀ тхьэгъур зэпахащ.
  • ЛӀыжьым имкӀэ фӀанэр игъэжанащ.

НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР

[зэгъэзэхуэжын]
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]
  • и: file (tool)
  • ИмкӀэ гъущӀ тхьэгъур зэпахащ: cut an iron ring with a file.
  • ЛӀыжьым имкӀэ фӀанэр игъэжанащ: the old man sharpened the hoe with a file.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]
  • и: напильник
  • ИмкӀэ гъущӀ тхьэгъур зэпахащ: напильником распилить железное кольцо
  • ЛӀыжьым имкӀэ фӀанэр игъэжанащ: старик наточил мотыгу напильником.

БИБЛИОГРАФИЕ

Библиографием еплъын

АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)

[зэгъэзэхуэжын]

ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: БЖЫГЪЭЦӀЭ

[зэгъэзэхуэжын]

ЭТИМОЛОГИЕ

[зэгъэзэхуэжын]

КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ

[зэгъэзэхуэжын]
  • IPA [jǝ]

ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ

[зэгъэзэхуэжын]
  • [и]

СКЛОНЕНЭ

[зэгъэзэхуэжын]
Закъуэ бжыгъэКуэд бжыгъэ
МыбелджылыБелджылыМыбелджылыБелджылы
Именительнэ:иир--ихэр
Эргативнэ:иим--ихэм
Послеложнэ:икӀэимкӀэихэкӀэихэмкӀэ
Обстоятельственнэ:иуэирауэихэуихэрауэ
  1. Бжыгъэ 8; 8 хъу.

ЩАПХЪЭХЭР

[зэгъэзэхуэжын]

ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР

[зэгъэзэхуэжын]
  • МыӀэрысэу и.

НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР

[зэгъэзэхуэжын]
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]
  • и: eight (8)
  • МыӀэрысэу и: eight apples.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]
  • и: восемь (8)
  • МыӀэрысэу и: восемь яблок

БИБЛИОГРАФИЕ

Библиографием еплъын

АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)

[зэгъэзэхуэжын]

ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЕИГЪЭ ПРЕФИКС

[зэгъэзэхуэжын]

ЭТИМОЛОГИЕ

[зэгъэзэхуэжын]

КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ

[зэгъэзэхуэжын]
  • IPA [jǝ]

ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ

[зэгъэзэхуэжын]
  • [и]
  1. Еиныгъэ къэзыгъэлъагъуэ префикс.

ЩАПХЪЭХЭР

[зэгъэзэхуэжын]

ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР

[зэгъэзэхуэжын]
  • И жэм.
  • И деж.

НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР

[зэгъэзэхуэжын]
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]
  • и: possessive indicator, functionally corresponds to English his, her, hers, its
  • И жэм: his/her cow
  • И деж: at his/her (place, house, location)
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]
  • и: показатель принадлежности, функционально соответствует русскому «его», «ее»
  • И жэм: его/ее корова
  • И деж: у него/нее

БИБЛИОГРАФИЕ

Библиографием еплъын