ин
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ПЛЪЫФЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [jǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [ин]
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | ин | иныр | -- | инхэр |
| Эргативнэ: | ин | иным | -- | инхэм |
| Послеложнэ: | инкӀэ | инымкӀэ | инхэкӀэ | инхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | ину | инырауэ | инхэу | инхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- МыцӀыкӀу, абрагъуэ.
- МыцӀыкӀу, (п. п. Ӏэуэлъауэ, ехъулӀэныгъэ, н. къ.).
- Балигъ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Аузым къыдих Ӏэуэлъауэр зыкӀи нэхъ кӀащхъи, нэхъ ини хъуртэкъым, ар Ӏэуэлъауэ зэпӀэзэрытт, ауэ зэпымыужт. КӀэрашэ Тембот
- Ин, цӀыкӀу щыӀэтэкъым абы [Мурат] дежкӀэ; пщӀантӀэм къыдыхьэм и Ӏэр иубыдын хуейт. Къущхьэ СулътӀан
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 26 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Шэщыр инщ. | Конюшня большая. | The stable is big. |
| нап. 30 | ||
| Мэзыр инщ. | Лес большой. | The forest is big. |
| нап. 36 | ||
| Хадэр инщ, дахэщ. | Огород большой, красивый. | The garden is big and beautiful. |
| нап. 37 | ||
| Мэлыр инщ. | Овца большая. | The sheep is big. |
| нап. 41 | ||
| Ар инщ, дахэщ. | Она большая, красивая. | She is big and beautiful. |
| нап. 44 | ||
| Пылыр инщ. | Слон большой. | The elephant is big. |
| Абы пэ ин пытщ. | У него большой нос. | It has got a big nose. |
| нап. 52 | ||
| А жыгхэр инщ, дахэщ. | Эти деревья большие и красивые. | These trees are big and beautiful. |
| нап. 59 | ||
| Ӏуащхьэмахуэ бгы инщ. | Эльбрус – большая гора. | Elbrus is a big mountain. |
| нап. 66 | ||
| Ди куэбжэр инщ, дахэщ. | Наши ворота большие и красивые. | Our gate is big and beautiful. |
| нап. 79 | ||
| Тхьэмпэ инхэм къэб къуэпсхэр къакъуэжащ. | Побеги тыквы выбежали из-за больших листьев. | From behind the big leaves, long pumpkin vines have run out. |
| нап. 84 | ||
| Губгъуэр инщ, дахэщ. | Поле большое, красивое. | The field is big and beautiful. |
| нап. 93 | ||
| КъуакӀэр инщ, дахэщ. | Ложбина большая, красивая. | The hollow is big and beautiful. |
| нап. 103 | ||
| Абы и щхьэцыр ин хъуащ. | Ее волосы стали длинными. | Her hair has grown long. |
| нап. 108 | ||
| Ди унагъуэр инщ. | Наша семья большая. | Our family is big. |
| нап. 114 | ||
| Кхъухьыр инщ. | Корабль большой. | Ships are big. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Унэ ин.
- Къалэ ин.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ин: 1. big (for example, a house or city) 2. big, loud, significant (success, noise, etc.) 3. adult
- Унэ ин: a big house
- Къалэ ин: a big city
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ин: 1. большой (напр. дом, город) 2. большой, значительный (успех, шум и т.п.) 3. взрослый
- Унэ ин: большой дом
- Къалэ ин: большой город
псалъафэ зэпыщӀахэр
Ин хъун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: grow up, become an adult or grown-up.
Урысыбзэ: подрасти, повзрослеть.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [jǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [й] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Псэуалъэ сытхэм ятӀэ щыхуэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 116 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Унэ блыныр и чэзум бъин хуейщ. | Необходимо своевременно стены дома белить. | You should whitewash the walls of your house in a timely fashion. |
| Унэ блыныр дъин хуейуэ ди анэм жиӀащ. | Мама сказала, что нам необходимо побелить глиной стены дома. | Our mother said that the walls of our house needed whitewashing. |
| ЯтӀэр зэхэтщӀэри ин щӀэддзащ. | Мы развели глину и начали белить. | We mixed the clay and started whitewashing. |
| Си шыпхъу нэхъыжь Хьэлиярэ ди анэмрэ блыныр яй, Фаридон ятӀэ кърехьэлӀэ. | Моя старшая сестра Халия и наша мама белят стену. Фаридон глину подносит. | My elder sister Haliya and my mother are whitewashing the walls, and Faridon is bringing the whitewash. |
| Сэ блын лъабжьэхэр сой. | Я белю низы стен. | I am whitewashing the bottoms of the walls. |
| Сэ а махуэм зы блын и лъабжьэ зящ. | В тот день, я побелил низ одной стены. | That day I whitewashed the bottom of one wall. |
| Хэт сымэ блыныр зыяр? | Кто с другими побелил стену? | Who with others has whitewashed the wall? |
| Дэ унэ блыныр дъинущ. | Мы побелим стену дома. | We are going to whitewash the walls of the house. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Унэ блыныр ин.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ин: smear with clay, whitewash (for example, a house)
- Унэ блыныр ин: cover the walls of a house with clay.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ин: обмазать глиной что-л. (напр. дом)
- Унэ блыныр ин: обмазать стены дома глиной.
БИБЛИОГРАФИЕ