ирихьэлӏэжын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [jǝri:ħɐɬʹɐˈᶎǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- ир- + и- + [хь] + -э + -лӏ + -э + -ж + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]Глагол лъэмыӏэс "ирихьэлӏэжын"-ым и спряженэр
МЫХЬЭНЭ
- Зыгуэрым хуэзэжын, ӀущӀэжын.
- Зыгуэрым аргуэру а щӀыпӀэ дыдэм щыхуэзэжын.
- Зы зэман гуэрым хуэзэу зыщӀыпӀэ нэсыжын.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- СыкъыщыкӀуэжми сызэрыкӀуа автобус дыдэм срихъэлӀэжащ.
- Шэджагъуашхэм срихьэлӀэжащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- ирихьэлӏэжын: 1. encounter or meet sb once again 2. ecounter sb in the same place as before 3. be in time swh, not be late getting swh
- СыкъыщыкӀуэжми сызэрыкӀуа автобус дыдэм срихъэлӀэжащ: When I was returning, the bus I took home turned out ot be the same one I had arrived on.
- Шэджагъуашхэм срихьэлӀэжащ: I was in time for dinner.
УРЫСЫБЗЭ
- ирихьэлӏэжын: 1. встретиться с кем-чем-л. снова 2. застать снова на прежнем месте кого-что-л. 3. успеть, не опоздать к чему-л.
- СыкъыщыкӀуэжми сызэрыкӀуа автобус дыдэм срихъэлӀэжащ: Когда я возвращался, мне подвернулся тот же самый автобeс, на котором я приехал.
- Шэджагъуашхэм срихьэлӀэжащ: я успел к обеду.
БИБЛИОГРАФИЕ