итын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [jǝ'tǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- и- + [т] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэрым и кӀуэцӀым, и пащхьэм деж щытын, щыӀэн.
- И ныбжьыр илъэс бжыгъэ гуэрым нэсауэ щытын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Хадэм мыӀэрысей, кхъужьӀэрысей куэд итт. Елгъэр Кашиф
- Къемэти и пӀэм итт, абы [Зарэ] и дежкӀэ плъэуэ. КӀэрашэ Тембот
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 47 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Нанэрэ дадэрэ хадэм итщ. | Бабушка и дедушка находятся в саду. | Grandmother and grandfather are in the garden. |
| нап. 52 | ||
| Ди хадэм жыг итщ. | В нашем саду стоят деревья. | There are trees in our orchard. |
| нап. 53 | ||
| Ар хьэсэм итщ. | Он стоит на грядке. | It is standing in the garden plot. |
| нап. 59 | ||
| Ди хадэм Ӏущхьэ итщ. | В нашем саду стоит мак. | There are poppies in our garden. |
| Сыт ди хадэм итыр? | Что есть в нашем саду? | What is there in our garden? |
| нап. 63 | ||
| Абы бжьыни, бжьыныхуи, фонащи итщ. | В нем лук, чеснок и дыни стоят. | There are onions, garlic and melons in it. |
| нап. 67 | ||
| Дэ хадэм дитщ. | Мы находимся в саду. | We are in the orchard. |
| Жыгхэр кусэ дахэу, щхьэ баринэу хадэм итщ. | Деревья стоят в саду красивыми рядами и с кудрявыми головами. | The trees are standing in the orchard in pretty curly-headed rows. |
| нап. 70 | ||
| Абы жыг куэд итщ. | Там – много деревьев. | There are a lot of trees there. |
| нап. 82 | ||
| Гъатхэр гъэмахуэм япэ ит зэманщ. | Весна – время, предшествующее лету. | Spring is the season that comes before summer. |
| нап. 86 | ||
| Ди хадэм пхъы итщ. | На нашем огороде стоит морковь. | There are carrots (standing) in our garden. |
| нап. 112 | ||
| Ӏуэм шхалъэ итщ. | В загоне стоит кормушка. | There is a manger in the cattleyard. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Илъэс пщыкӀутхум итын.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- итын: 1. be located or situated swh, be swh 2. be of some age
- Илъэс пщыкӀутхум итын: be fifteen years old.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- итын: 1. находиться где-л. 2. быть в каком-л. возрасте
- Илъэс пщыкӀутхум итын: быть в пятнадцатилетнем возрасте.
псалъафэ зэпыщӀахэр
[И] кӀэм итын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: 1. follow smb. everywhere. 2. stand at the end (for example, of a queue) 3. lag behind, fall behind (in a competition, in one’s studies, etc.)
Урысыбзэ: 1. следовать всюду за кем-чем-л. 2. стоять в конце (например, очереди) 3. плестись в хвосте, отставать (в соревновании, в учёбе и т.д.)
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] пащхьэм итын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: stand in front of sb.
Урысыбзэ: стоять перед кем-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] пӀэм итын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: stand in place, not move
Урысыбзэ: стоять на месте
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] ужь итын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: 1. follow, walk behind sb or sth 2. do sth, be engaged in doing sth
Урысыбзэ: 1. идти, следовать за кем-чем-л. 2. заниматься каким-л. делом.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ