къехын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [qʹe:'xǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къы- + е- + [х] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЛъагапӀэм икӀыу лъахъшапӀэм кӀуэн, и кӀэм кӀуэн.
- ИщхъэрэкӀэ кӀуэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Сэтэнейуэ гуащэр пӀэ ухуами исти, жэхафэгум къох. Нартхэр
- ЗэмалъхъэгъуитӀым я фэр пыкӀауэ.. шордакъым къехахэщ. КӀэрашэ Тембот, Акъсырэ Залымхъан
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къехын: 1. Go down, descend 2. go (walk, drive, ride) towards the north
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къехын: 1. сойти, спуститься с чего-л. 2. идти, ехать в северном направлении
псалъафэ зэпыщӀахэр
Жэп къехын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: become covered in frost (about the ground)
Урысыбзэ: покрыться инеем (о земле)
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] жьафэ къемыхын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: (speak, laugh, cry) without cease, without stopping; keep on (speaking, laughing, crying)
Урысыбзэ: не переставая (говорить, смеяться, плакать, и т.д.)
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] напӀэр къемыхын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not sleep a wink
Урысыбзэ: не сомкнуть глаз
Псалъэ зэпхахэр:
I.
Щапхъэхэр:
И нэбдзыпэ къемыхын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not sleep a wink
Урысыбзэ: не сомкнуть глаз
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Уэ къехын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: hail, fall (about hail)
Урысыбзэ: идти (о граде)
Псалъэ зэпхахэр:
1.
Щапхъэхэр:
Уэсэпс къехын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: fall out (about dew)
Урысыбзэ: выпасть (о росе)
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏумыл къехын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: fall out (about frost, black ice)
Урысыбзэ: выпасть (об изморози, гололедице)
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [qʹe:'xǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къы- + е- + [х] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Еплъ "псалъафэ зэпыщӀахэр".
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къехын: See "псалъафэ зэпыщӀахэр"
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къехын: См. "псалъафэ зэпыщӀахэр"
псалъафэ зэпыщӀахэр
адыгагъэ къехын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: show sb attention, hospitality
Урысыбзэ: оказать кому-л. внимание, гостеприимство
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Лей къехын
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be unjust or unfair to sb
Урысыбзэ: проявлять несправедливость по отношению к кому-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: rape or violate sb
Урысыбзэ: насиловать кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэлат къехын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: damn or curse sb
Урысыбзэ: проклясть кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Сэлам къехын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: say hello to sb, greet sb
Урысыбзэ: поздороваться с кем-л., приветствовать кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ХьэщӀагъэ къехын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: show sb attention, hospitality
Урысыбзэ: оказать кому-л. гостеприимство
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ