къехын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [qʹe:'xǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- къы- + е- + [х] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]Глагол лъэмыӏэс "къехын"-м и спряженэ
МЫХЬЭНЭ
- ЛъагапӀэм икӀыу лъахъшапӀэм кӀуэн, и кӀэм кӀуэн.
- ИщхъэрэкӀэ кӀуэн.
ЩАПХЪЭХЭР
- Сэтэнейуэ гуащэр пӀэ ухуами исти, жэхафэгум къох. Нартхэр
- ЗэмалъхъэгъуитӀым я фэр пыкӀауэ.. шордакъым къехахэщ. КӀэрашэ Тембот, Акъсырэ Залымхъан
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- къехын: 1. Go down, descend 2. go (walk, drive, ride) towards the north
УРЫСЫБЗЭ
- къехын: 1. сойти, спуститься с чего-л. 2. идти, ехать в северном направлении
псалъафэ зэпыщӀахэр
Жэп къехын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: become covered in frost (about the ground) Урысыбзэ: покрыться инеем (о земле) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] жьафэ къемыхын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: (speak, laugh, cry) without cease, without stopping; keep on (speaking, laughing, crying) Урысыбзэ: не переставая (говорить, смеяться, плакать, и т.д.) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] напӀэр къемыхын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not sleep a wink Урысыбзэ: не сомкнуть глаз Псалъэ зэпхахэр: I. Щапхъэхэр:
И нэбдзыпэ къемыхын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not sleep a wink Урысыбзэ: не сомкнуть глаз Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Уэ къехын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: hail, fall (about hail) Урысыбзэ: идти (о граде) Псалъэ зэпхахэр: 1. Щапхъэхэр:
Уэсэпс къехын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: fall out (about dew) Урысыбзэ: выпасть (о росе) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏумыл къехын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: fall out (about frost, black ice) Урысыбзэ: выпасть (об изморози, гололедице) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [qʹe:'xǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- къы- + е- + [х] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]Глагол лъэӏэс "къехын"-м и спряженэ
МЫХЬЭНЭ
- Еплъ "псалъафэ зэпыщӀахэр".
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- къехын: See "псалъафэ зэпыщӀахэр"
УРЫСЫБЗЭ
- къехын: См. "псалъафэ зэпыщӀахэр"
псалъафэ зэпыщӀахэр
адыгагъэ къехын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: show sb attention, hospitality Урысыбзэ: оказать кому-л. внимание, гостеприимство Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Лей къехын
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be unjust or unfair to sb Урысыбзэ: проявлять несправедливость по отношению к кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: rape or violate sb Урысыбзэ: насиловать кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэлат къехын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: damn or curse sb Урысыбзэ: проклясть кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Сэлам къехын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: say hello to sb, greet sb Урысыбзэ: поздороваться с кем-л., приветствовать кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ХьэщӀагъэ къехын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: show sb attention, hospitality Урысыбзэ: оказать кому-л. гостеприимство Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ