къижын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [qʹi:'ᶎǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къы- + и- + [ж] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЗыщӀыпӀэ жэкӀэ къикӀын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Дзыгъуэр гъуэм къижащ.
- ЩӀалэр хадэм къижащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къижын: run out of swh, leave from swh
- Дзыгъуэр гъуэм къижащ: the mouse ran out of its hole.
- ЩӀалэр хадэм къижащ: the boy ran out of the garden.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къижын: выбежать, выехать откуда-л.
- Дзыгъуэр гъуэм къижащ: мышь выбежала из норы.
- ЩӀалэр хадэм къижащ: мальчик выбежал из сада.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Нэр къижын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: gape, open your eyes wide
Урысыбзэ: вытаращить глаза
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [qʹi:'ᶎǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къы- + и- + [ж] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ТкӀуаткӀуэ гуэр зыгуэрым къикӀын, къижэбзыкӀын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Бгыгъуанэм псы къож.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къижын: flow out of sth, flow from swh
- Бгыгъуанэм псы къож: the river flows out of the opening in the mountain.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къижын: течь из чего-л., откуда-л.
- Бгыгъуанэм псы къож: река течет из отверстия в горе.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Пэр къижын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: run – about snot
Урысыбзэ: течь – о соплях.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ