къикӏыжын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [qʹi:tʹʂǝ'ᶎǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къы- + и- + [кӀ] + -ы + -ж + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- КъэщӀыхьа, кӀуэцӀ гуэрыр къэгъэнэн, къэбгынэн.
- ЗыщӀыпӀэ щыӀауэ къэгъэзэжын, къэкӀуэжын.
- Зыгуэрым зэпрыкӀыжын, икӀыжын.
- И лӀым фызыр бгъэдэкӀыжын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Жэмыр хадэм къикӀыжащ.
- ЦӀыхухэр автобусым къокӀыж.
- Нартыхудэч къикӀыжын.
- ЩакӀуэ къикӀыжын.
- Лъэмыжым къикӀыжын.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къикӏыжын: 1. coming out of swh, return swh 2. go back, return from swh 3. go across, go over sth. 4. leave one’s husband
- Жэмыр хадэм къикӀыжащ: the cow came out of the garden.
- ЦӀыхухэр автобусым къокӀыж: the people got off the bus.
- Нартыхудэч къикӀыжын: return from harvesting corn.
- ЩакӀуэ къикӀыжын: return from hunting.
- Лъэмыжым къикӀыжын: cross the bridge
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къикӏыжын: 1. выйти откуда-л. обратно 2. возвратиться, вернуться откуда-л. 3. переправиться, перейти через что-л. 4. уйти от мужа
- Жэмыр хадэм къикӀыжащ: корова вышла обратно из огорода.
- ЦӀыхухэр автобусым къокӀыж: люли вышли из автобуса.
- Нартыхудэч къикӀыжын: вернуться со сборки кукурузы.
- ЩакӀуэ къикӀыжын: вернуться с охоты
- Лъэмыжым къикӀыжын: переправиться через мост
псалъафэ зэпыщӀахэр
Тутнакъым къикӀыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get out of prison, be freed from imprisonment
Урысыбзэ: выйти из тюрьмы, освободиться из заключения
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ