къыкӏэщӏыхьэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [qʹǝtʹʂɐɕʹǝ'ħɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къы- + кӏэщӏы- + [хь] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэрым и бгъум, и лъабжьэм къекӀуэлӀэн, къыбгъэдыхьэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Мэлхэр жьэгъум къыкӀэщӀыхьащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къыкӏэщӏыхьэн: come close to sth; go under sth
- Мэлхэр жьэгъум къыкӀэщӀыхьащ: the sheep came close to the foot of the mountain.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къыкӏэщӏыхьэн: подойти вплотную к чему-л.; зайти подо что-л.
- Мэлхэр жьэгъум къыкӀэщӀыхьащ: овцы подошли вплотную к подножию горы.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [qʹǝtʹʂɐɕʹǝ'ħɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къы- + кӏэщӏы- + [хь] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- КъыкӀэлъыжэурэ е къыкӀэлъыкӀуэурэ къыкӀэщӀыхьэн, къылъэщӀыхьэн.
- Зыгуэрым хуэдэ хъун, дэхъун, кӀэщӀыхьэжын (п. п. лэжьыгъэкӀэ, щӀэныгъэкӀэ), къылъэщӀыхьэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къыкӏэщӏыхьэн: 1. overtake sb or sth 2. match sb (for example, in success)
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къыкӏэщӏыхьэн: 1. настигнуть кого-что-л. 2. сравняться с кем-л. (напр. в успехах)
БИБЛИОГРАФИЕ