къыпычын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [qʹǝpǝ'tʂǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къы- + пы- + [ч] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]Глагол лъэӏэс "къыпычын"-м и спряженэ
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- КъарукӀэ зыгуэр къыпытхъын, зэпычын.
- Къыпыхын, къехьэлӀэжын (п. п. пхъэщхьэмыщхьэ).
- Къыпыудын, къыпыгъэщхьэхукӀын, къыпыупщӀын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Сажнэ здахьати, Тембот щӀы дестынэ къыпичащ Хьэсанш и щӀым Щомахуэ Амырхъан
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 29 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Мызэ зэ къыпеч. | Мыза собирает кизил. | Myze is picking cornelian cherries. |
| Мэзан зэ къыпеч. | Мазан собирает кизил. | Mazan is picking cornelian cherries. |
| нап. 30 | ||
| Саримэ санэ къыпеч. | Сарима собирает смородину. | Sarima is picking currants. |
| нап. 31 | ||
| Зузэ зэ къыпеч. | Зуза собирает кизил. | Zuza is picking some cornelian cherries. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Ӏуданэр къыпычын.
- Кхъужь къыпычын.
- ЩэкӀ къыпычын.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къыпычын: 1. tear or rip off, separate sth from sth 2. pick, gather (about berries and fruit) 3. measure or cut off (for example, a plot of ground)
- Ӏуданэр къыпычын: rip off a piece of thread
- Кхъужь къыпычын: gather pears
- ЩэкӀ къыпычын: cut off a piece of cloth
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къыпычын: 1. оторвать, отделить что-л. от чего-л. 2. сорвать что-л. (об ягодах, фруктах) 3. отмерить, отрезать (напр. участок земли)
- Ӏуданэр къыпычын: оторвать нитку
- Кхъужь къыпычын: сорвать грушу
- ЩэкӀ къыпычын: отрезать кусок ткани.
БИБЛИОГРАФИЕ