къыщӏэнэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [qʹǝɕʹɐ'nɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къы- + щӀэ- + [н] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]Глагол лъэӏэс "къыщӀэнэн"-м и спряженэ
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэрым и щӀагъым, лъабжьэм е псэуалъэ с. ху. я кӀуэцӀым зыгуэр къыщыгъэнэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Зи лӀыр зауэм яхуа фызыр джафэу унэм къыщӀэнат. Къэбэрдей поэзием и антологие
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къыщӏэнэн: leave sb or sth under sth, inside sth
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къыщӏэнэн: оставить кого-что-л. под чем-л.. внутри чего-л.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [qʹǝɕʹɐ'nɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къы- + щӀэ- + [н] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]Глагол лъэмыӏэс "къыщӀэнэн"-м и спряженэ
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэрым и щӀагъым, лъабжьэм е псэуалъэ с. ху. я кӀуэцӀым зыгуэр къыщынэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Зи лӀыр зауэм яхуа фызыр джафэу унэм къыщӀэнат. Къэбэрдей поэзием и антологие
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къыщӏэнэн: remain or stay swh, beneath sth or in sth.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къыщӏэнэн: остаться где-л., под чем-л. или в чём-л.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Лъы ӀэмпӀэ къыщӀэмынэжыху
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to the last drop of blood
Урысыбзэ: до последней капли крови
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
къыщӏэнэн
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [qʹǝɕʹɐ'nɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къы- + щӀэ- + [н] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]Глагол лъэмыӏэс "къыщӀэнэн"-м и спряженэ
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Къэблэн, лыгъэ хидзэн, къызэщӀэстын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Унэм мафӀэ къыщӀэнащ.
- Уэздыгъэр къыщӀэнащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къыщӏэнэн: ignite, catch fire, start burning
- Унэм мафӀэ къыщӀэнащ: the house caught fire
- Уэздыгъэр къыщӀэнащ: the (kerosene) lamp started burning.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къыщӏэнэн: воспламениться, загореться
- Унэм мафӀэ къыщӀэнащ: дом загорелся.
- Уэздыгъэр къыщӀэнащ: (керосиновая) лампа загорелась
псалъафэ зэпыщӀахэр
МафӀэ къыщӀэнэн
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: burn (from a high temperature)
Урысыбзэ: гореть (от высокой температуры)
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be overly fussy
Урысыбзэ: чрезмерно суетиться
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ