къэувыӏэгъуэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [qʹɐwǝvǝ'ʔɐʁʷɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къэ- + [увыӏ] + -э + -гъу + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | къэувыӏэгъуэ | къэувыӏэгъуэр | -- | къэувыӏэгъуэхэр |
| Эргативнэ: | къэувыӏэгъуэ | къэувыӏэгъуэм | -- | къэувыӏэгъуэхэм |
| Послеложнэ: | къэувыӏэгъуэкӀэ | къэувыӏэгъуэмкӀэ | къэувыӏэгъуэхэкӀэ | къэувыӏэгъуэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | къэувыӏэгъуэу | къэувыӏэгъуэрауэ | къэувыӏэгъуэхэу | къэувыӏэгъуэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Лэжьыгъэ сыт хуэдэхэр щызэпагъэу, щагъэувыӀэ зэман, тэлай.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Шухэм гъуэгуанэ ин къакӀуат, я къэувыӀэгъуэри къэблэгъат.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къэувыӏэгъуэ: time, moment when sb or sth stop.
- Шухэм гъуэгуанэ ин къакӀуат, я къэувыӀэгъуэри къэблэгъат: the riders had come a long way and the time approached to stop.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къэувыӏэгъуэ: время, момент остановки кого-чего-л.
- Шухэм гъуэгуанэ ин къакӀуат, я къэувыӀэгъуэри къэблэгъат: всадники проделали большой путь, и время остановки было близко
псалъафэ зэпыщӀахэр
КъэувыӀэгъуэ мыгъуэтын (имыхуэн)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: have no chance of stopping, have no opportunity to stop.
Урысыбзэ: не иметь возможности остановиться.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ