кӏуэцӏрывыкӏын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [kʹʷɐtʹsrǝvǝ'tʹʂǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- кӏуэцӏ- + ры- + [в] + -ы + -кӏ + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэрым кӀуэцӀрыкӀыу вэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Хьэсэр кӀуэцӀрывыкӀын.
- Дэнагъэр занщӀэу кӀуэцӀрывыкӀын.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- кӏуэцӏрывыкӏын: plough across sth (for example, a furrow)
- Хьэсэр кӀуэцӀрывыкӀын: plough across the garden plot.
- Дэнагъэр занщӀэу кӀуэцӀрывыкӀын: plough right across the plot border.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- кӏуэцӏрывыкӏын: пропахать через что-л. (напр. борозду)
- Хьэсэр кӀуэцӀрывыкӀын: пропахать через грядку.
- Дэнагъэр занщӀэу кӀуэцӀрывыкӀын: пахать прямо через межу
БИБЛИОГРАФИЕ