кӏэщӏ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ПЛЪЫФЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [tʹʂɐɕʹ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [кӀэщӀ]
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | кӀэщӀ | кӀэщӀыр | -- | кӀэщӀхэр |
| Эргативнэ: | кӀэщӀ | кӀэщӀым | -- | кӀэщӀхэм |
| Послеложнэ: | кӀэщӀкӀэ | кӀэщӀымкӀэ | кӀэщӀхэкӀэ | кӀэщӀхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | кӀэщӀу | кӀэщӀырауэ | кӀэщӀхэу | кӀэщӀхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- МыкӀыхь.
- МыкӀыхь, мащӀэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 94 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| ЩӀымахуэм махуэр кӀэщӀщ, жэщыр кӀыхьщ. | Зимой, день короткий и ночь длинная. | In winter the day is short and the night is long. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- КӀапсэ кӀэщӀ.
- Бжэгъу кӀэщӀ.
- ГъащӀэ кӀэщӀ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- кӏэщӏ: 1. short (in length) 2. short (in duration)
- КӀапсэ кӀэщӀ: a short rope or cord
- Бжэгъу кӀэщӀ: a short beam
- ГъащӀэ кӀэщӀ: a short life
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- кӏэщӏ: 1. короткий (по длине) 2. короткий, непродолжительный
- КӀапсэ кӀэщӀ: короткая верёвка
- Бжэгъу кӀэщӀ: короткая балка
- ГъащӀэ кӀэщӀ: короткая жизнь
псалъафэ зэпыщӀахэр
КӀэщӀ дыдэу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: extremely quick or fast
Урысыбзэ: чрезвычайно быстро.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
КӀэщӀ дыдэу бгъащхъуэ цӀыкӀур къэсыжащ. КӀ Т., Акъсырэ Залымхъан
КӀэщӀ зегъэщӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: round off, close quickly, finish sth. off (business, conversation, etc.).
Урысыбзэ: закруглиться, быстро завершить, закончить что-л. (дело, разговор и т.п.).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ефэндым и нэмэзым кӀэщӀ зригъэщӀри къыщӀыхьам нэцӀэӀуцӀафэу ӀэщӀэплъыхьащ. Жаным Борис
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- кӀэщӀ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [tʹʂɐɕʹ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [кӀэщӀ]
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | кӀэщӀ | кӀэщӀыр | -- | кӀэщӀхэр |
| Эргативнэ: | кӀэщӀ | кӀэщӀым | -- | кӀэщӀхэм |
| Послеложнэ: | кӀэщӀкӀэ | кӀэщӀымкӀэ | кӀэщӀхэкӀэ | кӀэщӀхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | кӀэщӀу | кӀэщӀырауэ | кӀэщӀхэу | кӀэщӀхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Цей теплъэ зиӀэ, кӀагуэ хьисэпу цейм и пӀэкӀэ е щӀымахуэм джэдыгу щӀагъым щӀэлъу цӀыхухъухэм зэрахьэ щыгъын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ЛӀыжьым кӀэщӀыр щихри цейр зыщитӀэгъащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- кӏэщӏ: Caucasian male outerwear, usually an open, quilted and belted at the waist; beshmet
- ЛӀыжьым кӀэщӀыр щихри цейр зыщитӀэгъащ: the old man took of his beshmet and put on his Circassian coat.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- кӏэщӏ: бешмет
- ЛӀыжьым кӀэщӀыр щихри цейр зыщитӀэгъащ: старик снял бешмет и надел черкеску.
БИБЛИОГРАФИЕ