лъапэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA ['ɬɑ:pɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [лъ] + -а + [п] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | лъапэ | лъапэр | -- | лъапэхэр |
| Эргативнэ: | лъапэ | лъапэм | -- | лъапэхэм |
| Послеложнэ: | лъапэкӀэ | лъапэмкӀэ | лъапэхэкӀэ | лъапэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | лъапэу | лъапэрауэ | лъапэхэу | лъапэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Лъэтхьэмпэм и гупэ Ӏыхьэ нэхъ лъахъшэр.
- Вакъэм, лъэпэдым и пэ.
№Бгы лъабжьэ.
- Мэзымрэ губгъуэмрэ шызэпылъ щӀыпӀэ.
- ПӀэ лъапэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Пщыкъан лъапэкӀэ тету.. щӀэкӀыжащ. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
- Хэт илъэгъуа адыгэ джэгу.. хатӀэу, я лъапэр япхъуатэу. ХьэхъупащӀэ Хьэжбэчыр
- Шырыкъу лъапэкӀэ бжэр къыӀуиудри лӀы гуэр къыщӀыхьащ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
- Бажэхэмрэ дыгъужьхэмрэ къызэхуэсри.. Ӏуащхьэ лъапэм къетӀысэкӀащ. КӀэрашэ Тембот
- ЩакӀуэм мэз лъапэм пщыӀэ щищӀри щӀэтӀысхьащ. Къэбэрдей ӀуэрыӀуатэ, сборник
- [Бэчмырзэ] нэху игъэщырт.. пӀэ лъапэм тесу, и нитӀыр и къуэ закъуэм темыкӀыу. Шортэн Аскэрбий
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Ӏуащхьэмахуэ лъапэ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- лъапэ: 1. forefoot, forwardmost part of the foot 2. toe (of footwear, stockings) 3. foot of a mountain or rise 4. edge of a forest 5. foot (of the bed)
- Ӏуащхьэмахуэ лъапэ: the foot of Elbrus
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- лъапэ: 1. передняя часть ступни, носок 2. носок (обуви, чулка) 3. подножие горы, возвышенности 4. опушка 5. изножье
- Ӏуащхьэмахуэ лъапэ: подножие Эльбруса
псалъафэ зэпыщӀахэр
Лъапэ дэмышиен
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not to cross sb’s doorstep
Урысыбзэ: не переступать чьего-л. порога.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Лъапэ махуэ (къ)ихьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to bring into a house happiness and good fortune (about a guest, bride, etc.)
Урысыбзэ: принести счастье, радость в дом (о госте, невесте и т.п.).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Къытхуеблагъэ, ди тхьэмадэ, къыщӀыухьэ лъапэ махуэ. Къэбэрдей поэзием и антологие
Фи бжэщхьэӀум къебэкъуа цӀыхубзым.. лъапэ махуэ фи унэ кърихьэну сохъуэхъу. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Лъапэ махуэ къыухьэжьэж
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a wish for health and happiness – when addressing sb who has recovered for an illness
Урысыбзэ: пожелание здоровья, счастья - при обращении к выздоровевшему.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Лъапэ махуэ къыухьэжьэжи, сыт ухуэдэ, си ныбжьэгъу? Къэбэрдей, альманах
Сымаджэу къэтэджыжамэ, «Лъапэ махуэ къыухьэжьэж!» жаӀэ. Адыгэ ӀуэрыӀуатэхэр, сборник
Лъапэ махуэ къыщӀыухьэ!
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: my your arrival bring good fortune
Урысыбзэ: Да будет твой приход счастливым!
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Унэм игъащӀэм къыщӀэмыхьа къыщыщӀыхьэм деж, жаӀэ хабзэщ: — Лъапэ махуэ къыщӀыухьэ! КӀыщокъуэ Алим
Лъапэ щымылъэщӀын (щӀэмышиен)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not to cross sb’s doorstep
Урысыбзэ: не переступать чьего-л. порога.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Лъапэ (лъэбакъуэ) щӀэчэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: go in, enter swh
Урысыбзэ: войти куда-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
лъапэ щхьэнтэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Гущэм щыхапхэкӀэ сабийм и лъакъуэм тралъхьэ щхьэнтэ цӀыкӀу; гущэ щхьэнтэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a cradle pillow used to cover a baby’s legs.
Урысыбзэ: колыбельная подушечка, накладываемая на ноги ребёнка
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ