лъэувыпӏэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ɬɐwǝ'vǝpʹɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [лъ] + -э + [ув] + -ы + [пӏ] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | лъэувыпӏэ | лъэувыпӏэр | -- | лъэувыпӏэхэр |
| Эргативнэ: | лъэувыпӏэ | лъэувыпӏэм | -- | лъэувыпӏэхэм |
| Послеложнэ: | лъэувыпӏэкӀэ | лъэувыпӏэмкӀэ | лъэувыпӏэхэкӀэ | лъэувыпӏэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | лъэувыпӏэу | лъэувыпӏэрауэ | лъэувыпӏэхэу | лъэувыпӏэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Еплъ псалъафэ зэпыщӀахэр.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- лъэувыпӏэ: see псалъафэ зэпыщӀахэр
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- лъэувыпӏэ: см. псалъафэ зэпыщӀахэр
псалъафэ зэпыщӀахэр
лъэувыпӀэ имыӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: nowhere to put your foot, no place to drop an apple.
Урысыбзэ: некуда ногу поставить, негде яблоку упасть.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ДэкӀуеипӀэр лъэувыпӀэ имыӀэу цӀыхум яуфэбгъуат. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
ЛъэувыпӀэ имыӀэу Бэчмырзэ здэкӀуэр мэракӀуэт. Къэбэрдей ӀуэрыӀуатэ, сборник
ЛъэувыпӀэ мыгъуэтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: nowhere to put your foot.
Урысыбзэ: некуда ступить.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ