лъэувыпӏэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [ɬɐwǝ'vǝpʹɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [лъ] + -э + [ув] + -ы + [пӏ] + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | лъэувыпӏэ | лъэувыпӏэр | -- | лъэувыпӏэхэр |
Эргативнэ: | лъэувыпӏэ | лъэувыпӏэм | -- | лъэувыпӏэхэм |
Послеложнэ: | лъэувыпӏэкӀэ | лъэувыпӏэмкӀэ | лъэувыпӏэхэкӀэ | лъэувыпӏэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | лъэувыпӏэу | лъэувыпӏэрауэ | лъэувыпӏэхэу | лъэувыпӏэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Еплъ псалъафэ зэпыщӀахэр.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- лъэувыпӏэ: see псалъафэ зэпыщӀахэр
УРЫСЫБЗЭ
- лъэувыпӏэ: см. псалъафэ зэпыщӀахэр
псалъафэ зэпыщӀахэр
лъэувыпӀэ имыӀэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: nowhere to put your foot, no place to drop an apple. Урысыбзэ: некуда ногу поставить, негде яблоку упасть. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: ДэкӀуеипӀэр лъэувыпӀэ имыӀэу цӀыхум яуфэбгъуат. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
ЛъэувыпӀэ имыӀэу Бэчмырзэ здэкӀуэр мэракӀуэт. Къэбэрдей ӀуэрыӀуатэ, сборник
ЛъэувыпӀэ мыгъуэтын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: nowhere to put your foot. Урысыбзэ: некуда ступить. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ