мафӏохъу
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [mɐˈfʹo:χʷ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [мафӏ] + -о + [хъу]
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | мафӏохъу | мафӏохъур | -- | мафӏохъухэр |
| Эргативнэ: | мафӏохъу | мафӏохъум | -- | мафӏохъухэм |
| Послеложнэ: | мафӏохъукӀэ | мафӏохъумкӀэ | мафӏохъухэкӀэ | мафӏохъухэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | мафӏохъуу | мафӏохъурауэ | мафӏохъухэу | мафӏохъухэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Еплъ псалъафэ зэпыщӀахэр.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- мафӏохъу: see псалъафэ зэпыщӀахэр.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- мафӏохъу: см. псалъафэ зэпыщӀахэр.
псалъафэ зэпыщӀахэр
мафӀохъу апщий!
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: МафӀэм пэрысым ирах сэлам.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: may your fire be good! (greeting to a person sitting by the fire)
Урысыбзэ: да будет твой огонь добрым! (приветствие человеку, сидящему у огня)
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
МафӀэм пэрысу, емышхэу, емыфэу ирихъэлӀэмэ, «мафӀохъу апщий!» - жаӀэ. Адыгэ ӀуэрыӀуатэхэр, сборник
МафӀохъу (къ)ехын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: greet sb (who is sitting by the fire).
Урысыбзэ: поздороваться с кем-л. (сидящим у огня).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хъымыщ абыхэм къабгъэдыхьэри мафӀохъу къарихащ. Нартхэр
БИБЛИОГРАФИЕ