мафӏэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- мафӀэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA ['mɑ:fʹɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [мафӀ] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | мафӀэ | мафӀэр | -- | мафӀэхэр |
| Эргативнэ: | мафӀэ | мафӀэм | -- | мафӀэхэм |
| Послеложнэ: | мафӀэкӀэ | мафӀэмкӀэ | мафӀэхэкӀэ | мафӀэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | мафӀэу | мафӀэрауэ | мафӀэхэу | мафӀэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэр зыс лыгъей.
- Хъыжьэ, пхъашэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- МафӀэ щӀынкӀэ Ӏэзэр унагъуэ зэгъэзэгъщ. Псалъэжьхэр
- - Мыр сыту шу мафӀэ - жаӀэу цӀыхухэр мэкӀий. Нартхэр
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- МафӀэ гуащӀэ.
- МафӀэр ужьыхыжын.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- мафӏэ: 1. fire 2. fiery, passionate, spirited (about a person, horse)
- МафӀэ гуащӀэ: hot fire
- МафӀэр ужьыхыжын: go out (a fire)
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- мафӏэ: 1. огонь 2. горячий, пылкий (о человеке, лошади)
- МафӀэ гуащӀэ: горячий огонь
- МафӀэр ужьыхыжын: гаснуть (огонь)
псалъафэ зэпыщӀахэр
Банэ мафӀэр къыӀурихын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to spark, to cast sparks; shoot fire
Урысыбзэ: метать искры
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жыхьэнмэ мафӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: hell fire
Урысыбзэ: огонь ада, адское пламя
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жьэ мафӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: evil-tongued, maledictory
Урысыбзэ: злоязычный
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
МафӀэ едзын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: cause sb trouble or alarm, drive sb into trouble or alarm
Урысыбзэ: ввергнуть кого-л. в неприятность, тревогу.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
МафӀэ ещӀылӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: cause sb trouble or alarm, drive sb into trouble or alarm
Урысыбзэ: ввергнуть кого-л. в неприятность, тревогу.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Мафӏэ зэхэкӏыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: go out (about a fire)
Урысыбзэ: погаснуть (об огне).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
МафӀэ зэщӀэгъэнауэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: vigorously
Урысыбзэ: энергично
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
МафӀэ щӀэгъэстын (зэщӀэгъэстын)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: escalate sth, add fuel to the file
Урысыбзэ: обострять что-л., подливать масло в огонь.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Абы [пщащэм] мафӀэр щӀигъэст зэпытурэ укъришэкӀынщ. КӀэрашэ Тембот
МафӀэ зэщӀэнауэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: vigorously
Урысыбзэ: энергично.
Псалъэ зэпхахэр:
МафӀэ зэщӀэнауэ мэлажьэ.
Щапхъэхэр:
МафӀэ ищӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: light the stove, make a fire in the stove
Урысыбзэ: затопить печь, развести огонь в печи.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
МафӀэ къридзын
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: cause sb trouble or alarm, drive sb into trouble or alarm
Урысыбзэ: ввергнуть кого-л. в неприятность, тревогу.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
МафӀэ къыщӀэнэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: fussing too much
Урысыбзэ: чрезмерно суетиться.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
МафӀэ лыгъейуэ (гуэщӀэн)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be excessively ardent, hot
Урысыбзэ: быть не в меру пылким, горячим.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Сосрыкъуэ и Тхъуэжьейр мафӀэ лыгъейуэ гуащӀэт. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
МафӀэ щӀэгъэуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: singe, scorch slighly
Урысыбзэ: слегка опалить, обжечь что-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
МафӀэ щӀэдзэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: cause sb trouble or alarm, drive sb into trouble or alarm
Урысыбзэ: ввергнуть кого-л. в неприятность, тревогу.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
- Хъунщ иджы, КӀуринэ, - жиӀащ абы. - Уэ си гум мафӀэ щӀэбдзащ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
МафӀэ щӀэщӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: cause sb trouble or alarm, drive sb into trouble or alarm
Урысыбзэ: ввергнуть кого-л. в неприятность, тревогу.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
МафӀэ щӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: start a fire (bonfire, campfire)
Урысыбзэ: развести огонь, костёр.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
МафӀэ яшха хуэдэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: with the desperation of the doomed (as if they had eaten fire)
Урысыбзэ: с отчаянностью обречённых (букв. словно съели огонь).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ЛӀыжьым жиӀэр дауи, нэхъ пэжт, абрэдж къомыр мафӀэ яшха хуэдэ, къэубыдыгъуейт, псэууэ зыми зыкъыуигъэубыдынутэкъым. КӀыщокъуэ Алим
МафӀэм зегъэун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: warm yourself by the fire
Урысыбзэ: греться у огня.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Дон лӀыжь цӀыкӀум дакъэжь мафӀэм зригъэут. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
МафӀэм ису
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: as if on fire
Урысыбзэ: как в огне.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ЛӀыжьхэм ядэкӀуэта иужькӀэ езы Шэджэмокъуэм къигъэзэжащ, нэхъри къызыщӀэплъарэ мафӀэм ису. Теунэ Хьэчим
МафӀэм исын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: go to the dogs, to go down the drain, go to rack and ruin
Урысыбзэ: пропасть, пойти прахом.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
МафӀэм къуацэкӀэ хэуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: stir up a quarrel
Урысыбзэ: раздувать ссору.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
МафӀэм хэдзэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: cause sb trouble or alarm, drive sb into trouble or alarm
Урысыбзэ: ввергнуть кого-л. в неприятность, тревогу.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
МафӀэм хэхуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to get into a mess, a jam, a fix ; to get into trouble
Урысыбзэ: попасть в переплёт.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
МафӀэм хисхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: go to the dogs, to go down the drain, go to rack and ruin
Урысыбзэ: пропасть, пойти прахом.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
МафӀэр къыӀурихын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to spark, to cast sparks; shoot fire
Урысыбзэ: метать искры.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
- Сыту пӀэрэ зыхуейр жысӀэри сабгъэдыхьащ, сабгъэдыхьэмэ, председательщ, кӀуэаракъэ, мафӀэр къыӀурех. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
МафӀэр нэм кылцӀихын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: burn with hatred (about the eyes).
Урысыбзэ: гореть ненавистью (о глазах).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Бэрокъуэ Адэлбий къэгубжьауэ и нэм мафӀэр къыщӀихырт. Теунэ Хьэчим
МафӀэхьэ укъэкӀуа?
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: have you come for fire? (said to a person in a great hurry)
Урысыбзэ: за огнём что ли пришёл? (говорят человеку, который сильно спешит).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
И шыкӀэ мафӀэ егъэуауэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: in a great hurry or rush; as if hurrying to a fire
Урысыбзэ: очень спеша, сильно торопясь, как на пожар
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
мафӀэ бзий
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Пкъыгъуэр щискӀэ къыхиху, нуру блэр.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: flame
Урысыбзэ: пламя
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
МафӀэ бзийр пэ гъуанитӀым кърихын (кърихун)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: with fire-breathing nostrils (about a fairy-tale character).
Урысыбзэ: с огнедышащими ноздрями (о сказочном персонаже).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[Джэмыдэжьым] и пэ гъуанитӀым къриху мафӀэ бзийм гъуэгу напщӀэхэр илыгъуэрт. Нартхэр
БИБЛИОГРАФИЕ