нэщӏ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ПЛЪЫФЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [nɐɕʹ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [нэщӀ]
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | нэщӀ | нэщӀыр | -- | нэщӀхэр |
| Эргативнэ: | нэщӀ | нэщӀым | -- | нэщӀхэм |
| Послеложнэ: | нэщӀкӀэ | нэщӀымкӀэ | нэщӀхэкӀэ | нэщӀхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | нэщӀу | нэщӀырауэ | нэщӀхэу | нэщӀхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыри зэрымылъ, зэрымыс, зэрымыт, зыдэмыс, зыщымыпсэу, зытемылъӀа.
- Шхын зимыӀэ, зи ныбэм имылъӀа.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Фызми Ӏэнэ нэщӀыр Ӏуихыжащ. Хъуэжэ и таурыхъищэ
- Адэ-анэ зимыӀэжу унэ нэщӀым щӀэс хъыджэбз ибэ цӀыкӀу тхьэмыщкӀэм а махуэм и фэм гъынкӀэ дэкӀар къэӀуэтэжыгъуейщ. ДыщэкӀ Мухьэмэд
- Мэл гуартэм яхэлъэда дыгъужь нэщӀым хуэдэу ар [Безрыкъуэпщыр] и лӀыхъужьыдзэр и гъусэу биидзэм яхэлъэдащ. Нэгумэ Шорэ
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Матэ нэщӀ.
- Фалъэ нэщӀ.
- Губгъуэ нэщӀ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- нэщӏ: 1. empty (not full, not filled) 2. hungry, with an empty stomach
- Матэ нэщӀ: An empty basket
- Фалъэ нэщӀ: An empty bowl
- Губгъуэ нэщӀ: An empty field
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- нэщӏ: 1. пустой (незаполненный) 2. голодный, с пустым желудком
- Матэ нэщӀ: пустая корзина
- Фалъэ нэщӀ: пустая чашка или миска
- Губгъуэ нэщӀ: пустое поле
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [nɐɕʹ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [нэщӀ]
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | нэщӀ | нэщӀыр | -- | нэщӀхэр |
| Эргативнэ: | нэщӀ | нэщӀым | -- | нэщӀхэм |
| Послеложнэ: | нэщӀкӀэ | нэщӀымкӀэ | нэщӀхэкӀэ | нэщӀхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | нэщӀу | нэщӀырауэ | нэщӀхэу | нэщӀхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Муслъымэн диным тету, нэхущым щегъэжьауэ ахъшэм хъуху ерыскъы пӀумыхуэу мазэ епхьэкӀыныр.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- НэщӀыр къэсащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- нэщӏ: Great Fast
- НэщӀыр къэсащ: the Great Fast has come
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- нэщӏ: ураза
- НэщӀыр къэсащ: наступила ураза
псалъафэ зэпыщӀахэр
НэщӀ икӀыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: stop fasting after the Great Fast has ended (literally: come out of the Great Fast)
Урысыбзэ: прекратить пост по истечении уразы (букв. выйти из уразы).
ЛӀыжьыр нэщӀ икӀыжащ.
Псалъэ зэпхахэр:
ЛӀыжьыр нэщӀ икӀыжащ.
Щапхъэхэр:
НэщӀ исын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: observe the Great Fast
Урысыбзэ: держать, соблюдать уразу.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
НэщӀ ихьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: Start observation of the Great Fast, begin to fast (enter the Fast)
Урысыбзэ: приступить к соблюдению уразы, начать поститься (букв. вступить в уразу).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
НэщӀ мазэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: Ramadan (the month-long Moslem Great Fast)
Урысыбзэ: рамазан (месяц мусульманского поста).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
НэщӀ Ӏыгъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: observe the Great Fast
Урысыбзэ: держать, соблюдать уразу.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Сосрыкъуэрэ Лурэ къыхуадэнутэкъым ТӀашэ нэщӀ иӀыгъыу, ар и фӀэщ хъуащ щӀалэм. КӀыщокъуэ Алим
БИБЛИОГРАФИЕ