нэщӏ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ПЛЪЫФЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [nɐɕʹ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [нэщӀ]
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | нэщӀ | нэщӀыр | -- | нэщӀхэр |
Эргативнэ: | нэщӀ | нэщӀым | -- | нэщӀхэм |
Послеложнэ: | нэщӀкӀэ | нэщӀымкӀэ | нэщӀхэкӀэ | нэщӀхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | нэщӀу | нэщӀырауэ | нэщӀхэу | нэщӀхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Зыри зэрымылъ, зэрымыс, зэрымыт, зыдэмыс, зыщымыпсэу, зытемылъӀа.
- Шхын зимыӀэ, зи ныбэм имылъӀа.
ЩАПХЪЭХЭР
- Фызми Ӏэнэ нэщӀыр Ӏуихыжащ. Хъуэжэ и таурыхъищэ
- Адэ-анэ зимыӀэжу унэ нэщӀым щӀэс хъыджэбз ибэ цӀыкӀу тхьэмыщкӀэм а махуэм и фэм гъынкӀэ дэкӀар къэӀуэтэжыгъуейщ. ДыщэкӀ Мухьэмэд
- Мэл гуартэм яхэлъэда дыгъужь нэщӀым хуэдэу ар [Безрыкъуэпщыр] и лӀыхъужьыдзэр и гъусэу биидзэм яхэлъэдащ. Нэгумэ Шорэ
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Матэ нэщӀ.
- Фалъэ нэщӀ.
- Губгъуэ нэщӀ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- нэщӏ: 1. empty (not full, not filled) 2. hungry, with an empty stomach
- Матэ нэщӀ: An empty basket
- Фалъэ нэщӀ: An empty bowl
- Губгъуэ нэщӀ: An empty field
УРЫСЫБЗЭ
- нэщӏ: 1. пустой (незаполненный) 2. голодный, с пустым желудком
- Матэ нэщӀ: пустая корзина
- Фалъэ нэщӀ: пустая чашка или миска
- Губгъуэ нэщӀ: пустое поле
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [nɐɕʹ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [нэщӀ]
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | нэщӀ | нэщӀыр | -- | нэщӀхэр |
Эргативнэ: | нэщӀ | нэщӀым | -- | нэщӀхэм |
Послеложнэ: | нэщӀкӀэ | нэщӀымкӀэ | нэщӀхэкӀэ | нэщӀхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | нэщӀу | нэщӀырауэ | нэщӀхэу | нэщӀхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Муслъымэн диным тету, нэхущым щегъэжьауэ ахъшэм хъуху ерыскъы пӀумыхуэу мазэ епхьэкӀыныр.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- НэщӀыр къэсащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- нэщӏ: Great Fast
- НэщӀыр къэсащ: the Great Fast has come
УРЫСЫБЗЭ
- нэщӏ: ураза
- НэщӀыр къэсащ: наступила ураза
псалъафэ зэпыщӀахэр
НэщӀ икӀыжын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: stop fasting after the Great Fast has ended (literally: come out of the Great Fast) Урысыбзэ: прекратить пост по истечении уразы (букв. выйти из уразы). ЛӀыжьыр нэщӀ икӀыжащ. Псалъэ зэпхахэр: ЛӀыжьыр нэщӀ икӀыжащ. Щапхъэхэр:
НэщӀ исын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: observe the Great Fast Урысыбзэ: держать, соблюдать уразу. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
НэщӀ ихьэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: Start observation of the Great Fast, begin to fast (enter the Fast) Урысыбзэ: приступить к соблюдению уразы, начать поститься (букв. вступить в уразу). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
НэщӀ мазэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: Ramadan (the month-long Moslem Great Fast) Урысыбзэ: рамазан (месяц мусульманского поста). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
НэщӀ Ӏыгъын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: observe the Great Fast Урысыбзэ: держать, соблюдать уразу. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Сосрыкъуэрэ Лурэ къыхуадэнутэкъым ТӀашэ нэщӀ иӀыгъыу, ар и фӀэщ хъуащ щӀалэм. КӀыщокъуэ Алим
БИБЛИОГРАФИЕ