пащхьэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA ['pɑ:ɕħɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [п] + -а + [щхь] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | пащхьэ | пащхьэр | -- | пащхьэхэр |
| Эргативнэ: | пащхьэ | пащхьэм | -- | пащхьэхэм |
| Послеложнэ: | пащхьэкӀэ | пащхьэмкӀэ | пащхьэхэкӀэ | пащхьэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | пащхьэу | пащхьэрауэ | пащхьэхэу | пащхьэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэрым и гупэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ТекӀуэныгъэм и дамыгъэр дэ ди пащхьэм щылыдащ. Япэу лъэбакъуэ зычахэр, сборник
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 77 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Шордакъхэм укъихьэмэ, къалэри бгы щхьэ хужьхэри уи пащхьэм къоувэ. | Если выйдешь на балкон, перед тобой встают город и белые вершины гор. | If you come out onto the balcony, the city and the white-headed mountains rise before you. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Жьэгу пащхьэ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пащхьэ: the area or space before, in front of sb or sth
- Жьэгу пащхьэ: in front of the hearth
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пащхьэ: место, пространство перед кем-чем-л.
- Жьэгу пащхьэ: перед очагом
псалъафэ зэпыщӀахэр
Алыхьым и пащхьэм игъэхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to kill or destroy sb
Урысыбзэ: убить, уничтожить кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Алыхьым и пащхьэм ихьэжыху
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: until the end of one’s life, till the end of time
Урысыбзэ: до скончания века, до конца жизни
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] пащхьэ ихьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: come to see or visit sb
Урысыбзэ: прийти к кому-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] пащхьэм игъэувэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: put, place sb or sth in front of sb
Къалэн и пащхьэм игъэувэн. place an obligation on sb
Урысыбзэ: поставить кого-что-л. перед кем-л.
Къалэн и пащхьэм игъэувэн. поставить обязательство перед кем-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Къалэн и пащхьэм игъэувэн.
Щапхъэхэр:
[И] пащхьэм иджэрэзыхьу итын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb.
Урысыбзэ: вертеться перед глазами.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] пащхьэм илъхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to assign sth to sb, place sth before sb
Урысыбзэ: поручить кому-л. что-л., ставить что-л. перед кем-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] пащхьэм итын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: stand before, in front of sb
Урысыбзэ: стоять перед кем-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] пащхьэм къихутэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: find yourself before, in front of sb
Урысыбзэ: оказаться перед кем-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Пащхьэр къежэхын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to itch – about the bridge of the nose
Урысыбзэ: чесаться - о переносице.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ