пкӏэгъуэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ˈpʹtʹʂɐʁʷɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [пкӏ] + -э + -гъу + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | пкӏэгъуэ | пкӏэгъуэр | -- | пкӏэгъуэхэр |
| Эргативнэ: | пкӏэгъуэ | пкӏэгъуэм | -- | пкӏэгъуэхэм |
| Послеложнэ: | пкӏэгъуэкӀэ | пкӏэгъуэмкӀэ | пкӏэгъуэхэкӀэ | пкӏэгъуэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | пкӏэгъуэу | пкӏэгъуэрауэ | пкӏэгъуэхэу | пкӏэгъуэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- УзыхущӀэрыуэжрэ зыкъытепӀэтыкӀыу хьэуам ухэту зыщӀыпӀэ зыдзыныгъэ, лъэныгъэ.
- ЩыпкӀэ лъэхъэнэ, щыпкӀэну игъуэ, и чэзу.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Мухьэмэд и алъпым къалэм нэс гъуэгуанэр щэ пкӀэгъуэ фӀэкӀ хуэхъуакъым. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Иджыпсту зи пкӀэгъуэр уэращ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пкӏэгъуэ: 1. jump, spring, hop 2. time to jump, spring or hop; one's turn to jump, spring or hop
- Иджыпсту зи пкӀэгъуэр уэращ: now it's your turn (to jump).
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пкӏэгъуэ: 1. прыжок 2. время для прыжка; очередь прыгать
- Иджыпсту зи пкӀэгъуэр уэращ: сейчас твой черёд прыгнуть.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Дунейр тӀэу пкӀэгъуэ хуэмыхъуу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: cheerfully, in high spirits
Урысыбзэ: бодро, с приподнятым настроением.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ