псалъэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA ['psɑ:ɬɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [псалъ] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | псалъэ | псалъэр | -- | псалъэхэр |
| Эргативнэ: | псалъэ | псалъэм | -- | псалъэхэм |
| Послеложнэ: | псалъэкӀэ | псалъэмкӀэ | псалъэхэкӀэ | псалъэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | псалъэу | псалъэрауэ | псалъэхэу | псалъэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Бзэм щыщу къэхъукъащӀэ, предмет сыт хуэдэхэр къызэраӀуатэ цӀэ.
- Псалъэмакъ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Нобэрей гуфӀэгъуэшхуэм хуэфащэу, абы и инагъыр къитӀэсыфу псалъэ щхьэхуэ къыжыӀэфын хуейт. КӀэрашэ Тембот
- Псалъэм и пэр умыщӀэу, и кӀэр пщӀэркъым. Псалъэжьхэр
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ХьэрфышхуэкӀэ кърагъажьэу ятх псалъэхэр.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- псалъэ: 1. word, lexeme 2. speech, conversation
- ХьэрфышхуэкӀэ кърагъажьэу ятх псалъэхэр: words written beginning with a capital letter.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- псалъэ: 1. слово 2. разговор; речь
- ХьэрфышхуэкӀэ кърагъажьэу ятх псалъэхэр: слова, которые пишутся начиная с прописной буквы.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Псалъэ быдэ зэжеӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: promise each other, give each other one’s word
Урысыбзэ: дать слово друг другу.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ быдэ тын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: promise sth to sb, make a promise to sb
Урысыбзэ: дать честное слово кому-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ гуапэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: warm, kind, sympathetic words
Урысыбзэ: тёплое слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ гуапэ жеӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: console or comfort sb
Урысыбзэ: утешить кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нахъуэ къызэрыфӀэщӀымкӀэ, хъыбарыфӀ жылэм яхэпхъэмэ, ар цӀыхум псалъэ гуапэкӀэ яжеӀэн хуейщ. КӀыщокъуэ Алим
Псалъэ гуауэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: bitter words.
Урысыбзэ: горькое слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Удын гуауэр мэгъущри, псалъэ гуауэр гъущыжкъым. Псалъэжьхэр
Псалъэ гуемыӀу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: insulting, offensive words
Урысыбзэ: обидное слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ гъущэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: empty words (not supported by deeds).
Урысыбзэ: пустые слова (не подкреплённые делом).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ дахэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: fine, nice, pleasant words
Урысыбзэ: красивые фразы [слова].
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ дахэм гъущӀыр къегъэш. Псалъэжьхэр
Псалъэ дэмыхуу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: word for word
Псалъэ дэмыхуу жыӀэжын. retell word for word
Урысыбзэ: слово в слово.
Псалъэ дэмыхуу жыӀэжын. пересказать слово в слово
Псалъэ зэпхахэр:
Псалъэ дэмыхуу жыӀэжын.
Щапхъэхэр:
Псалъэ дэӀун (хэӀун)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get a word in edgeways
Урысыбзэ: ввернуть, вставить словечко.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ дыгъэл
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: witticism, witty remark
Урысыбзэ: красное словцо.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ дыдж
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: bitter, caustic words
Урысыбзэ: горькое, едкое слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ дыджым гур егъэузри, хъущхъуэ дыджым узыр егъэхъуж. Псалъэжьхэр
Хъыджэбзыр аргуэру къэдзыхащ, игу гъууэ зызэхуишащ: псалъэ дыдж, гужьгъэжь, губжь псалъэхэр къызэхихыным ар поплъэ. Къэбэрдей, альманах
Псалъэ едзын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: wound, hurt with one’s words
Урысыбзэ: задеть кого-л. словом.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ етын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: give sb one’s word
Урысыбзэ: дать кому-л. слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ жагъуэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: insulting, offensive words
Урысыбзэ: обидное слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ жан
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a charged, weighty, loaded word
Урысыбзэ: веское слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ зэпэдзыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: exchange idle words
Урысыбзэ: перебрасываться словами.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ затес
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: clever words, clever speech
Урысыбзэ: умные слова, умная речь.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ зэтыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: make a commitment
Урысыбзэ: взять на себя обязательство.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ зэтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: promise each other, give each other one’s word
Урысыбзэ: дать слово, обещание друг другу.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ зэутӀыпщын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: exchange barbs
Урысыбзэ: обмениваться колкостями.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ зэхьэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: alter, distort the meaning, content of a word or statement.
Урысыбзэ: переиначить, исказить смысл, содержание слова или высказывания.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ игъэващӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: windbag
Урысыбзэ: пустозвон.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ купщӀэншэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: empty words, words devoid of meaning, mere words
Урысыбзэ: пустые слова.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ кӀапэ Ӏэрымыгъэхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not let yourself be pinned, nailed down
Урысыбзэ: не давать кому-л. возможности поймать себя на слове.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ауэ Линэ и гуращэр къэхъун дэнэ къэна, Назир и псалъэ кӀапэ къыӀэригъэхьатэкъым абы. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
Псалъэ кӀэщӀэдзэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: wound, hurt with one’s words
Урысыбзэ: задеть кого-л. словом.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ кӀыхьхэр къегъэкӀуэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: beat about the bush
Урысыбзэ: ходить вокруг да около.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ кӀуэцӀыгъэхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to curse in the choicest language
Урысыбзэ: ругать кого-л. последними словами.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ кӀуэцӀылъхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to curse in the choicest language
Урысыбзэ: ругать кого-л. последними словами.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ кӀуэцӀрыгъэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: try to get what was said done
Урысыбзэ: добиваться осуществления сказанного.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ къабзэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: reasonable, wise words
Урысыбзэ: разумное слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ къабзэ, псалъэ узыншэ жыпӀащ, Елдар. КӀыщокъуэ Алим
Псалъэ къегъэкӀуэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: indulge in empty talk
Урысыбзэ: разводить антимонии (антимонию).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ къедзын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: strike up or start a conversation, a speech
Урысыбзэ: начать разговор, беседу, выступление.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Щыми я нэ къикӀырт псэлъэну, ауэ псалъэр къезыдзын къахэкӀыртэкъым. ЩоджэнцӀыкӀу Ӏэдэм
Псалъэ къеӀыхын
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: make sb promise, swear
Урысыбзэ: взять честное слово с кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: request to speak; ask to be given the floor
Урысыбзэ: попросить слова.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жыжьэу къыщыс щӀалэм и Ӏэр къиӀэтащ псалъэ къыӀихыну. Къардэн Бубэ
Псалъэ къигъэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: raise a scandal about sth
Урысыбзэ: затеять скандал из-за чего-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ къыжьэдэлъэтын (къыжьэдэцӀэфтын)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: escape one’s lips, slip out
Урысыбзэ: сорваться, слететь с языка.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ къыжьэдэмыкӀыу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: silently, without words
Урысыбзэ: молча, без слов.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэулацэ псалъэ къыжьэдэмыкӀыу, пхъэнкӀийр щӀихри къыщӀыхьэжащ. Жаным Борис
Псалъэ къызэрыгуэкӀ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: stylistically neutral word, a common word
Урысыбзэ: стилистически нейтральное слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ къыпэмыдзыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not to argue or dispute, agree with sb about everything
Урысыбзэ: не пререкаться, соглашаться с кем-л. во всём.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ къыхудэмышеижын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be unable to say a word
Урысыбзэ: быть не в состоянии слова вымолвить.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ лей хэмылъу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: without wasting words, without another word, without more / further ado; without delay
Урысыбзэ: без лишних слов.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ лейхэр къегъэкӀуэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to babble on and on, to jabber away, to throw words around
Урысыбзэ: болтать языком; говорить зря, попусту.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ мышу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: inept/inappropriate/uncalled-for/untoward remark,
Урысыбзэ: неуместное слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ пэдзыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: object to sb
Нэхъыжьым псалъэ пэмыдзыжын. not to contradict those older than you
Урысыбзэ: возразить кому-л.
Нэхъыжьым псалъэ пэмыдзыжын. не возражать старшим
Псалъэ зэпхахэр:
Нэхъыжьым псалъэ пэмыдзыжын.
Щапхъэхэр:
Псалъэ пэж
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: true; truthful; veracious words
Урысыбзэ: правдивое слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ псэу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: wise words
Урысыбзэ: мудрое слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ тетхъуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to curse in the choicest language
Урысыбзэ: ругать кого-л. последними словами.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ тын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: give one’s word, make a promise
Урысыбзэ: дать слово, обещание.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ ткӀыбжь
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: bitter, caustic words
Урысыбзэ: горькое, едкое слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Лини къыжиӀэну къызэригъэпэща псалъэ ткӀыбжь тӀущыр ӀэщӀэхужри, Хьэждал еплъу, абы и жьэм къыжьэдэкӀынум хуэщтэу, умэзэхыжащ. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
[И] псалъэ тӀэужыӀэкъым
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: [he is] reputable, trustworthy, authoritative (literally: he does not repeat himself twice).
Урысыбзэ: [он] солидный, авторитетный (букв. он не повторяет дважды).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Си псалъэ тӀэужыӀэкъым, си жыӀэ тӀэуӀуатэкъым. Псалъэжьхэр
[И] псалъэ тӀу мыщӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: do everything without question
Урысыбзэ: беспрекословно выполнять всё.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Уэзырмэс и псалъэ тӀу ямыщӀу щытти, нартхэм кхъуафэжьей ящӀри жьыр бийм я лъэныкъуэкӀэ щеуэ махуэ гуэрым Уэзырмэсыр хым траутӀыпщхьащ. Нартхэр
Псалъэ узыншэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: reasonable; sensible; intelligent; wise; rational; logical; judicious; understanding; intellectual words
Урысыбзэ: разумные слова.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ утӀыпщын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: spread a rumour
Урысыбзэ: пустить слух.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] псалъэ фоупсщ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: sickly-sweet, mellifluous
Урысыбзэ: слащавый, медоточивый.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ хэзэгъэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be compliant, amenable, complaisant
Урысыбзэ: быть сговорчивым.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ хэлъхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to interrupt, interfere in a conversation
Урысыбзэ: вмешиваться в разговор.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ хэмызу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: word for word
Урысыбзэ: слово в слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Зы псалъи хэмызу абы псори жриӀащ нартым. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Псалъэ хэмылъу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: unquestioningly, without objection
Урысыбзэ: беспрекословно.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ хэмылъхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: agree with smth. immediately, without objection.
Урысыбзэ: согласиться с чем-л. сразу, без возражений.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ хэӀун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get a word in edgeways
Урысыбзэ: вставить словцо.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ хузэкӀэлъымыгъэкӀуэн (хузэпымыщэн)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: speak unintelligibly (from embarrassment, excitement, etc.).
Урысыбзэ: говорить неразборчиво (от смущения, волнения и т. п.).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ хъуэр
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a popular expression, an allegory.
Урысыбзэ: крылатое выражение, иносказание.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ хьэлъэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: bitter words
Урысыбзэ: горькое слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ шэрыуэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: apt word, say sth appropriate
Урысыбзэ: меткое слово
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Уеим имыщӀа щхьэкӀэ, хъыджэбзым и псалъэ шэрыуэр абы и щӀыфэм чынутӀ жану зэприхулэкӀат. Къуэдзокъуэ Хьэсэн
Псалъэ щабэ (хуабэ)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: an affectionate, kind word.
Урысыбзэ: ласковое, доброе слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэм щхьэкӀэ (папщӀэ)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: for example, by the way
Урысыбзэ: к слову, к примеру, например.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэм папщӀэ, щхьэлтет Ӏэдэм хьэжыпщӀэм и нэхъыбэр бэзэрым ешэ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Псалъэ щӀэмыупщӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not to consult with anyone
Урысыбзэ: не посоветоваться ни с кем.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ ӀэфӀрэ гу фӀейуэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: his words are like honey, but there is ice under his tongue (literally his words are sweet, but his heart is dirty).
Урысыбзэ: на языке мёд, а под языком лёд (букв. слово сладкое, а сердце грязное).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ Ӏей утӀыпщын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: spread rumours, slander, libel
Урысыбзэ: распустить слух, клевету.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ Ӏыгъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: keep one’s word, fulfil one’s promise
Урысыбзэ: сдержать слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэ Ӏущ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: clever words
Урысыбзэ: умное слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ПсалъэкӀэ гъэудэрэщхъуэн
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: finish sb off with one’s chatter
Урысыбзэ: доконать кого-л. своей болтовней.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: fool sb, take sb in
Урысыбзэ: заморочить голову кому-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ПсалъэкӀэ къэубыдын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: take sb at their word
Урысыбзэ: поймать кого-л. на слове.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ПсалъэкӀэ ущыгун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: finish sb off with one’s chatter
Урысыбзэ: доконать кого-л. своей болтовней.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэм епцӀыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: go back on one’s word, not fulfil one’s promise
Урысыбзэ: нарушить слово, не сдержать слова.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэм къегъэгъэзэжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: take back one’s word
Урысыбзэ: взять свои слова назад.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэм къыдэкӀуэу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: by the way
Урысыбзэ: к слову
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэм къыпыщэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: continue your speech or conversation
Урысыбзэ: продолжить речь, разговор.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] псалъэм тегъуэтэжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be the master of one’s word
Урысыбзэ: быть хозяином своего слова.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
И псалъэм текӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: back down, retract, take back your words.
Урысыбзэ: отступиться, отказаться от своих слов.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэм и хьэтыркӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: for example, by the way
Урысыбзэ: к слову, к примеру, например.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэм и хьэтыркӀэ, дэнэ щӀыпӀэ сыт трасэн хуейми унафэ зыщӀыр лӀэкъуэлӀэшхэрт. Къэзэнокъуэ Жэбагъы
Псалъэм ӀэфӀ щӀэмылъыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: become worn-out, hackneyed (about a word)
Урысыбзэ: становиться затасканным - о слове.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэр гъэбэтэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: twaddle, chatter, gab, babble
Урысыбзэ: пустословить.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэр гъэкӀэщӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be terse, concise, of few words (lit. shorten one’s words).
Урысыбзэ: быть немногословным, лаконичным (букв. укоротить слово).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэр гъэпэжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: keep one’s word, honour one’s promise
Урысыбзэ: сдержать слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] псалъэр дыкъуэкъуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: speak in ambiguities
Урысыбзэ: говорить двусмысленности.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэр екъухыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: hold back the words about to come out of your mouth
Урысыбзэ: удержать готовое сорваться с языка слово.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэр жьэдэгуэжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: make sb shut up, shut their mouth, hold their tongue
Урысыбзэ: заткнуть рот.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Мэтхъэным зыкъиӀэтат: къэрэхьэлъкъыр къурӀэн еджэну щӀокъу жиӀэу, арщхьэкӀэ абы и псалъэр Инал жьэдигуэжащ. КӀыщокъуэ Алим
Псалъэр жьым хэутӀыпщхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: throw words to the wind; waste one’s breath
Урысыбзэ: бросать слова на ветер.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэр зэдзэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: distort the meaning of one’s words
Урысыбзэ: исказить смысл чьих-л. слов.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэр зэпыудын (зэпыгъэун)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: cut sb of in mid sentence
Урысыбзэ: оборвать на полуслове кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Маш и псалъэр зэпигъэури куэбжэм иунэтӀащ. Жаным Борис
Псалъэр зэхьэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: distort the meaning of one’s words
Урысыбзэ: исказить смысл чьих-л. слов.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэр къэгъэщӀэрэщӀэжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: start the conversation again, continue the conversation.
Урысыбзэ: вновь завести разговор, продолжить разговор.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэр къыӀурылъэлъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: chatter (literally pour out words).
Урысыбзэ: тараторить (букв. сыпать словами).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] псалъэр пхыкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: reach sb’s consciousness (about words)
Урысыбзэ: доходить до сознания - о слове.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэр пычын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: abruptly stop speaking, stop in mid-sentence.
Урысыбзэ: резко оборвать свою речь, замолчать на полуслове.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Аюб и псалъэр занщӀэу пичащ. КӀыщокъуэ Алим
Псалъэр ухын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: end one’s conversation, speech
Урысыбзэ: закончить разговор, выступление.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэр щӀэлъэфыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: having started to speak, fall silent
Урысыбзэ: начав говорить, замолчать.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псалъэр Ӏэпыудын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: cut off someone's conversation or speech.
Урысыбзэ: оборвать чей-л. разговор, чью-л. речь.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ПсалъитӀ зэкӀэлъымыгъэкӀуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not be able to connect two words.
Урысыбзэ: не уметь связать двух слов.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ПсалъитӀ я щхьэ ззтемычын (темычын)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be modest, shy, silent.
Урысыбзэ: быть скромным, стеснительным, молчаливым.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] псалъитӀым яз
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: bosom friend (literally every second word is about (him)).
Урысыбзэ: закадычный друг (букв. каждое второе слово о нём).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
псалъэ зэхэлъ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: ЛъабжьитӀ е нэхъыбэ зэхыхьэу къэхъуа псалъэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: compound word
Урысыбзэ: сложное слово
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ