псо
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ПЛЪЫФЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [pso:]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [псо]
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | псо | псор | -- | псохэр |
Эргативнэ: | псо | псом | -- | псохэм |
Послеложнэ: | псокӀэ | псомкӀэ | псохэкӀэ | псохэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | псоуэ | псорауэ | псохэу | псохэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Зыри зэмыӀуса, и бжыгъэкӀи и щытыкӀэкӀи зэрыщыту къэна.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Хъарбыз псо.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- псо: whole
- Хъарбыз псо: a whole watermelon
УРЫСЫБЗЭ
- псо: целый
- Хъарбыз псо: целый
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: БЕЛДЖЫЛЫГЪЭ ЦӀЭПАПЩӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [pso:]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [псо]
СКЛОНЕНЭ
закъуэ бжыгъэ | |
Именительнэ: | псори |
Эргативнэ: | псоми |
Послеложнэ: | псомкӀи |
Обстоятельственнэ: | псорауи |
МЫХЬЭНЭ
- Зэрыщыту, зы гупу, зэпхауэ щыт гуэрыр зыгъэбелджылы.
ЩАПХЪЭХЭР
- Псоми я насып зэхуэдэкъым. Къущхьэ СулътӀан
- Зэкъуэш псори зы анэм къилъхуркъым. Псалъэжьхэр
- Махуэ псом зэрагъэпцӀар чыцӀ ажэм икъутэжащ. Псалъэжьхэр
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 47 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Псори унэм дэсщ. | Все сидят дома. | Everybody is at home. |
нап. 49 | ||
Псори хуэму, дахэу дотхэ. | Мы все спокойно, красиво пишем. | All of us are writing peacefully and neatly. |
нап. 67 | ||
Жыгхэр псори хэтсащ. | Мы уже посадили все деревья. | We have panted all the trees. |
нап. 71 | ||
Псори шей дофэ. | Все пьём чай. | All of us are drinking tea. |
нап. 72 | ||
Псори щхьэ хуэарэзы Ӏэминат? | Почему все довольны Аминат? | Why is everybody pleased with Aminat? |
нап. 74 | ||
Алий и топым псори ириджэгуащ. | Мячом Алия все поиграли. | Everyone has played with Aliy’s ball. |
нап. 82 | ||
Псоми гъатхэ лэжьыгъэм зыхуагъэхьэзыр. | Все готовятся к весенним работам. | Everybody is getting ready for their spring labours. |
нап. 83 | ||
А псори ди узыншагъэм и сэбэпщ. | Все это полезно для нашего здоровья. | All of this is good (useful) for our health. |
нап. 98 | ||
КъэтщӀа псори дэфтэрым иттхащ. | Всё, что мы узнали, мы записали в тетради. | Everything we had learnt, we wrote down in our notebooks. |
нап. 101 | ||
Зыхуеину псори и тхылъылъэм делъхьэри еджапӀэм макӀуэ. | Он кладет все необходимое в ранец и идет в школу. | He puts everything he will need in his bookbag and goes to school. |
нап. 108 | ||
Нобэ псори ди унэ дисщ. | Сегодня мы все сидим дома. | Today we are all sitting at home. |
нап. 116 | ||
Тхьэмахуэти, псори унэм дэст. | Было воскресенье – мы все сидели дома. | It was Sunday and we were all at home. |
нап. 117 | ||
Къытхуагъэлъэгъуа жыжьагъыр дэ псом япэ къэдъжащ. | Указанное нам расстояние мы пробежали раньше всех. | We ran the distance indicated faster than all the others. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- псо: all; everyone, everybody, everything
УРЫСЫБЗЭ
- псо: весь, вся, все, всё
псалъафэ зэпыщӀахэр
Дуней псор
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: the whole world Урысыбзэ: весь мир Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псом хуэмыдэу (хуэмыдэжу)
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: especially, specially Урысыбзэ: в особенности. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псом япэу
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: above all, first of all, firstly Урысыбзэ: в первую очередь. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псом я шхьэ (ящхьэж)
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ:
{{псалъафэ-зэдзэкӀахэр
Инджылыбзэ: most important Урысыбзэ: самое главное, самое важное. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псори зэдэгъэкӀуэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: make everyone alike, impose a dead level on everyone, make everyone fit the same pattern, treat all alike, reduce all to the same level Урысыбзэ: стричь всех под одну гребёнку. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ