псэхугъуэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [psɐxʷǝ'ʁʷɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [псэху] + -гъу + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | псэхугъуэ | псэхугъуэр | -- | псэхугъуэхэр |
| Эргативнэ: | псэхугъуэ | псэхугъуэм | -- | псэхугъуэхэм |
| Послеложнэ: | псэхугъуэкӀэ | псэхугъуэмкӀэ | псэхугъуэхэкӀэ | псэхугъуэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | псэхугъуэу | псэхугъуэрауэ | псэхугъуэхэу | псэхугъуэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Псэм, Ӏэпкълъэпкъым зыщигъэпсэху зэман, бауэгъуэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Псэхугъуэ ямыӀэу псым къызэпрыукӀыу щыта жыжьэрыуэ топитӀри ӀуащӀэжауэ щымт. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- псэхугъуэ: a break, a respite, a reprieve, a breather, a chance to rest
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- псэхугъуэ: просвет, передышка
псалъафэ зэпыщӀахэр
Псэхугъуэ зигъэхуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: let yourself rest, take a breather
Урысыбзэ: дать себе передышку.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псэхугъуэ игъэхуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: let sb have a breather, a break
Урысыбзэ: дать кому-л. передышку.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псэхугъуэ мыгъуэтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not have a moment’s rest, live without hope
Урысыбзэ: не иметь передышки; жить беспросветно.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ