пхъэгулъей
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- пхъэгулъей
- пхъэгулъей
- пхъэгулъей
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [pχɐgʷǝ'ɬe:j]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [пхъэгулъ] + -ей
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | пхъэгулъей | пхъэгулъейр | -- | пхъэгулъейхэр |
| Эргативнэ: | пхъэгулъей | пхъэгулъейм | -- | пхъэгулъейхэм |
| Послеложнэ: | пхъэгулъейкӀэ | пхъэгулъеймкӀэ | пхъэгулъейхэкӀэ | пхъэгулъейхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | пхъэгулъейуэ | пхъэгулъейрауэ | пхъэгулъейхэу | пхъэгулъейхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Пхъэгулъ къызыпыкӀэ жыг (Prunus divaricata).
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 87 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Дэ пхъэгулъей жыг диӀэщ. | У нас сливовое дерево. | We have got a cherry-plum tree. |
| Сыт пхъэгулъейм пытыр? | Что висит на сливовом дереве? | What is hanging on the plum tree? |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Пхъэгулъейхэр мэгъагъэ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пхъэгулъей: cherry plum, myrobalan plum (tree)
- Пхъэгулъейхэр мэгъагъэ: слива цветет
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пхъэгулъей: алыча, слива растопыренная (дерево)
- Пхъэгулъейхэр мэгъагъэ:
БИБЛИОГРАФИЕ