пхыкъутыкӏын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [pxǝqʹʷǝtǝ'tʹʂǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пхы- + [къут] + -ы + -кӏ + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Пкъутэурэ пхыудын, пхыугъуэныкӀын.
- КӀуэцӀрыптхъуу пхыкӀын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Мылыр пхыкъутыкӀын.
- Нартыху хадэр пхыкъутыкӀын.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пхыкъутыкӏын: 1. break through sth 2. break one's way through sth
- Мылыр пхыкъутыкӀын: break through the ice.
- Нартыху хадэр пхыкъутыкӀын: break one's way through the corn field.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пхыкъутыкӏын: 1. пробить, проломить что-л. 2. продраться, пробиться сквозь что-л.
- Мылыр пхыкъутыкӀын: пробить лёд.
- Нартыху хадэр пхыкъутыкӀын: пробиться сквозь кукурузное поле.
БИБЛИОГРАФИЕ