пцӏащхъуэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- пцӀащхъуэ
- пцӀащхъуэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA ['pʹtʹsɑ:ɕχʷɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [пцӀ] + -а + [щхъу] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | пцӀащхъуэ | пцӀащхъуэр | -- | пцӀащхъуэхэр |
| Эргативнэ: | пцӀащхъуэ | пцӀащхъуэм | -- | пцӀащхъуэхэм |
| Послеложнэ: | пцӀащхъуэкӀэ | пцӀащхъуэмкӀэ | пцӀащхъуэхэкӀэ | пцӀащхъуэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | пцӀащхъуэу | пцӀащхъуэрауэ | пцӀащхъуэхэу | пцӀащхъуэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЩӀыпӀэ хуабэхэм лъэтэжхэм ящыщу, зи кӀэр дыкъуакъуэ, дамэ кӀыхь папцӀэ зытет бзу бгъэгуху цӀыкӀу.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 104 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| ПцӀащхъуэ цӀыкӀу. | Маленькая ласточка. | A Little Swallow. |
| ПцӀащхъуэ цӀыкӀухэр къолъэтэж. | Маленькие ласточки прилетают обратно. | The little swallows are flying back. |
| ПцӀащхъуэ цӀыкӀухэр къытхуогуфӀэ, | Маленькие ласточки нас радуют. | The little swallows bring us happiness. |
| ПцӀащхъуэ цӀыкӀуу зи бзэр дахэ, | Маленькая ласточка, твой голос красив. | As a small swallow with a lovely voice, |
| ПцӀащхъуэр къолъэтэж. | Ласточка прилетает. | The swallow arrives. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ПцӀащхъуэхэр лъэтэжащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пцӏащхъуэ: swallow
- ПцӀащхъуэхэр лъэтэжащ: the swallows have flown away for the winter.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пцӏащхъуэ: ласточка
- ПцӀащхъуэхэр лъэтэжащ: ласточки улетели на зиму.
псалъафэ зэпыщӀахэр
ПцӀащхъуэ кӀийм еджэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: scream hysterically
Хьэм ирихужьа щӀалэ цӀыкӀур пцӀащхъуэ кӀийм еджэрт. Chased by the dog, the little boy screamed hysterically.
Урысыбзэ: кричать надрывно.
Хьэм ирихужьа щӀалэ цӀыкӀур пцӀащхъуэ кӀийм еджэрт. Маленький мальчик надрывно кричал, когда за ним погналась собака. Псалъэ зэпхахэр:
Хьэм ирихужьа щӀалэ цӀыкӀур пцӀащхъуэ кӀийм еджэрт.
Щапхъэхэр:
ПцӀащхъуэ унэу лъэлъэжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: fall apart, collapse (about a structure, business, etc.).
Урысыбзэ: развалиться, расстроиться (о сооружении, деле и т. п.).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ