пэрытын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [pɐrǝ'tǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пэ- + -ры + [т] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- (Жьэгум) пэрыгъэувауэ щытын, (мафӀэм) щхьэщытын.
- Гъэхъун, кӀэлъыплъын.
- ӀэнатӀэ, лэжьыгъэ гуэр бгъэдэтын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- - Уанэш ухуеймэ, жэщищ-махуищкӀэ си шыбз гуартэм упэрытынщ, - жиӀащ нэжьгъущӀыдзэм. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 56 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Ӏилэ шым, Ӏэзид мэлым пэрытхэщ. | Ила пасет лодадей, а Эзид - овец. | Ila tends horses and Azid tends sheep. |
| Ӏэмин Ӏэщым пэрытщ. | Амин пасёт скот. | Amin tends livestock. |
| нап. 88 | ||
| Шыхъуэр шым пэрытщ. | Табунщик смотрит за лошадьми. | A horse herder looks after horses. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- МафӀэм лъэгъуп пэрытщ.
- Лэжьыгъэ пэрытын.
- ӀэнатӀэ гугъу пэрытын.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пэрытын: 1. stand over (a fire) 2. tend, look after, herd (livestock) 3. perform some kind of activity
- МафӀэм лъэгъуп пэрытщ: the brass pot is standing over the fire.
- Лэжьыгъэ пэрытын: to perform a job, do work
- ӀэнатӀэ гугъу пэрытын: have a difficult job or position
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пэрытын: 1. стоять (над огнём) 2. пасти (скот) 3. заниматься какой-л. деятельностью
- МафӀэм лъэгъуп пэрытщ: медный котел стоит над огнем.
- Лэжьыгъэ пэрытын: заниматься работой
- ӀэнатӀэ гугъу пэрытын: заниматься трудной деятельностью
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [pɐrǝ'tǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пэ- + -ры + [т] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Пэшэн, ипэ итын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ЩӀалэр пэрытщ.
- Районыр пэрытщ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пэрытын: be a member of the avant-garde, be a leader
- ЩӀалэр пэрытщ: a young leader
- Районыр пэрытщ: be a member of the regional avant-garde
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пэрытын: быть передовым
- ЩӀалэр пэрытщ: молодой передовик
- Районыр пэрытщ: быть передовиком в районе.
БИБЛИОГРАФИЕ