пӏэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [pʹɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [пӀ] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | пӀэ | пӀэр | -- | пӀэхэр |
| Эргативнэ: | пӀэ | пӀэм | -- | пӀэхэм |
| Послеложнэ: | пӀэкӀэ | пӀэмкӀэ | пӀэхэкӀэ | пӀэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | пӀэуэ | пӀэрауэ | пӀэхэу | пӀэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЩӀыгум, уэгум е ахэм яхыхьэ пкъыгъуэхэм ящыщу зыгуэрым хухэха, и Ӏыхьэ, зыгуэр здэщыс, здэщыт, здэщылъ.
- Зыгуэрым и лъэужьу зыгуэрым къытенэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Мывэр и пӀэм ихын.
- ЩӀалэр и пӀэм яхуикӀакъым.
- Лъым и пӀэ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пӏэ: 1. place (a certain space, specially designated, intended for sb or sth, or usually occupied by sb or sth) 2. imprint, footprint
- Мывэр и пӀэм ихын: remove a stone from its place.
- ЩӀалэр и пӀэм яхуикӀакъым: the boy wouldn’t move from his place (for them)
- Лъым и пӀэ: trace of blood
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пӏэ: 1. место (определённое пространство, специально отведённое, предназначенное для кого-чего-л., или обычно занимаемое кем-чем-л.) 2. отпечаток, след
- Мывэр и пӀэм ихын: сдвинуть камень с места
- ЩӀалэр и пӀэм яхуикӀакъым: парень отказался сдвинуться с места (ради них)
- Лъым и пӀэ: след крови
псалъафэ зэпыщӀахэр
[И] пӀэ игъэувэжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: put sb in their place
Урысыбзэ: поставить кого-л. на своё место.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Елдар фи къуажэ щӀэкӀуар нэгъуэщӀкъым, уи адэм къамэ къыхуизыхар и пӀэ иригъэувэжыну аращ. КӀыщокъуэ Алим
[И] пӀэ игъэувэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: replace sb, appoint sb to a certain position instead of sb else.
Урысыбзэ: поставить, назначить кого-л. на какую-л. должность вместо кого-нибудь.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ПӀэ игъэщын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to mark sth up (for example, a work sample)
Къэнжалым пӀэ игъэщын. mark up sheet metal
Урысыбзэ: сделать разметку на чём-л. (напр. на заготовке).
Къэнжалым пӀэ игъэщын. сделать разметку на листовом железе
Псалъэ зэпхахэр:
Къэнжалым пӀэ игъэщын.
Щапхъэхэр:
[И] пӀэ ижыхьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: freeze in place; stand, stop as if rooted to the spot
Урысыбзэ: застыть на месте; стоять, остановиться как вкопанный.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ЛӀыжьым жиӀэжхэр щызэхихым, щӀалэщӀэр и пӀэм ижыхьащ. Къэбэрдей, альманах
Пхыр къиӀэтар и дамащхьэм зэрытелъу и пӀэм ижыхьри, [Къарней] мыбэуэжу зэпхыдэӀукӀащ. Къэрмокъуэ Мухьэмэд
[И] пӀэ изэгъэжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: calm down, settle down
Урысыбзэ: успокоиться, утихомириться.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ЕтӀуанэ махуэм щхьэж и пӀэ изэгъэжащ. КӀыщокъуэ Алим
[И] пӀэ изэгъэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: take your place swh (about sb)
Урысыбзэ: расположиться где-л. (о ком-л.).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псори я пӀэ изэгъа нэужь, гупым я унафэщӀыр ираджащ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
[И] пӀэ имызэгъэжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not find anywhere for yourself
Урысыбзэ: не находить себе места.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэжы-Исмел и пӀэ изэгъэжыркъым,.. мэпапщэ, мэщатэ. Шортэн Аскэрбий
[И] пӀэ имыхуэжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not calm down, not settle down
Уэ щӀалэжь цӀыкӀур уи пӀэ ущӀимыхуэжыр сыту пӀэрэ? My young man, who don’t you calm down?
Урысыбзэ: не успокоиться, не утихомириться.
Уэ щӀалэжь цӀыкӀур уи пӀэ ущӀимыхуэжыр сыту пӀэрэ? Мододой человек, почему ты не успокоишься?
Псалъэ зэпхахэр:
Уэ щӀалэжь цӀыкӀур уи пӀэ ущӀимыхуэжыр сыту пӀэрэ?
Щапхъэхэр:
[И] пӀэ исыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: know your place, not stick your nose in other people’s affairs
Уи пӀэ уисыжын нэхъыфӀ щыӀэкъым. You had better know your place.
Урысыбзэ: знать своё место, не совать нос в чужие дела.
Уи пӀэ уисыжын нэхъыфӀ щыӀэкъым. Ты бы лучше знал свое место.
Псалъэ зэпхахэр:
Уи пӀэ уисыжын нэхъыфӀ щыӀэкъым.
Щапхъэхэр:
[И] пӀэ исын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: know your place, not stick your nose in other people’s affairs
Урысыбзэ: знать своё место, не совать нос в чужие дела.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
- Уи пӀэ ис, щӀалэ, уэ, - уэрыншэуи зэфӀэдгъэкӀынщ дэ а Ӏуэхур, - кӀиящ лӀыр. ЩоджэнцӀыкӀу Алий
[И] пӀэ иувэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: take sb’s place, assume sb’s responsibilities
Урысыбзэ: занять место кого-л., взять на себя обязанности кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Кулэ, узэрашэу, Уи пӀэ сиувэнщ. ХьэхъупащӀэ Амырхъан
ПӀэ ищын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to mark up sth (for example, a work sample)
Урысыбзэ: сделать разметку на чём-л. (напр. на заготовке).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] пӀэ къимыгъэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: kill sb on the spot
Зэ уэгъуэм и пӀэ къимыгъэкӀын. kill on the spot with a single blow
Урысыбзэ: убить, уложить на месте кого-л.
Зэ уэгъуэм и пӀэ къимыгъэкӀын. одним ударом убить кого-л. на месте
Псалъэ зэпхахэр:
Зэ уэгъуэм и пӀэ къимыгъэкӀын.
Щапхъэхэр:
[И] пӀэ къимыкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: die immediately, on the spot.
Урысыбзэ: умереть сразу, на месте.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Сэлим нэхъыфӀ дыдэу илъагъу шы пцӀэгъуэплъ дахэр къытехуэри и пӀэ къикӀакъым. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
[И] пӀэм зрилъэфыхьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: show indecision, be indecisive
Урысыбзэ: проявлять нерешительность.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ЖиӀэн имыщӀэу, абы и пӀэ зрелъэфыхь. ЩоджэнцӀыкӀу Ӏэдэм
[Уи] пӀэм зичын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: suddenly move from one’s place, take off
Урысыбзэ: тронуться, рвануться с места.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Зуримэ къеупщӀам екӀи фӀыкӀи жэуап иритыркъым, и нэр хъыджэбзым тедияуэ еплъу тӀэкӀурэ щотыжри, эанщӀэу и пӀэм зреч. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
[И] пӀэм идиихьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: freeze in place; stand, stop as if rooted to the spot
Урысыбзэ: застыть на месте, остановиться как вкопанный.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏэщхэри, Ӏэхъуэри, псыхъуэри, танэри, махуэри, дыгъэри - псори я пӀэм идиихьа хуэдэщи, зыри хъеижыркъым. Нало Ахьмэдхъан
[И] пӀэм ижыхьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: freeze in place; stand, stop as if rooted to the spot
Урысыбзэ: застыть на месте, остановиться как вкопанный.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] пӀэм имызэгъэжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: worry about sb or sth, be upset about sb. or sth.
Урысыбзэ: беспокоиться о ком-чём-л., переживать за кого-что-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Район псор зэрыпагэу щыта жэмыр сэ къыслъыса дауэ хъуну, жиӀэу Мысост и пӀэм изэгъэжыртэкъым. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
[И] пӀэм итамэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: if I were in your shoes…
Урысыбзэ: будь я на его месте...
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Уи пӀэ ситамэ, зызущэхунти сыщысынт, Жыраслъэн. Мэзыхьэ Борис
[И] пӀэм иувэжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get back on track
Урысыбзэ: войти в привычную колею.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[ЛӀыжьым:] - АтӀэ, ар Ӏуэхукъым, щӀалэщи аращ, унэ ихьэм и пӀэ иувэжынущ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
[И] пӀэм иуджыхьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: mark time
Урысыбзэ: топтаться на месте.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
- Ещанэ бригадэр зыкъом щӀауэ и пӀэм йоуджыхь, ахъумэ и пэкӀэ кӀуатэркъым. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
[И] пӀэм иумэзэхэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: freeze in place; stand, stop as if rooted to the spot
Урысыбзэ: застыть на месте, остановиться как вкопанный.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ар зэуэ и пӀэм иумэзэхащ икӀи, мыбэуэжым хуэдэу, зэпхыдэӀукӀащ. Къэбэрдей, альманах
[И] пӀэм иуӀэгуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: put someone in [your] place, substitute sb for yourself
Урысыбзэ: поставить на [своё] место кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Дзокъуэ и псалъэ нахуэхэм Дзури и пӀэм ириуӀэгуащ, Жэмали пщӀантӀэпс щӀыӀэ къыпхихуащ. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
И пӀэм ихун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: infuriate sb
Урысыбзэ: вывести из себя кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[Зейнаб:] - Уэращ, хьэжы, мыр [Аслъэнджэрий] и пӀэм изыхур, армыхъумэ ар игъащӀэм ину къыдэпсэлъакъым. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
[И] пӀэм къишын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: infuriate sb
Урысыбзэ: вывести из себя кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
И къуэр и пӀэм къизыша Ӏуэхур зэрымыӀуэху цӀыкӀур Санят хъэкъ щыхъуащ. ХьэхъупащӀэ Хьэжбэчыр
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- пӀэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [pʹɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [пӀ] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | пӀэ | пӀэр | -- | пӀэхэр |
| Эргативнэ: | пӀэ | пӀэм | -- | пӀэхэм |
| Послеложнэ: | пӀэкӀэ | пӀэмкӀэ | пӀэхэкӀэ | пӀэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | пӀэуэ | пӀэрауэ | пӀэхэу | пӀэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ГъуэлъыпӀэ, зэрыжеихь унэлъащӀэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 101 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| И пӀэр екӀуу зэлъыӀуехри къабзэу зетхьэщӀ. | Он убирает как следует постель и моется дочиста. | He makes his bed as he should and washes himself clean. |
| Кэлэмэт и пӀэр зэлъыӀуех. | Каламат убирает постель. | Kalamat makes his bed. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Джэдур пӀэм исщ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пӏэ: bed, bunk
- Джэдур пӀэм исщ: the cat is sitting on the bed.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пӏэ: кровать, койка
- Джэдур пӀэм исщ: кошка сидит на кровати.
псалъафэ зэпыщӀахэр
ПӀэ гъэщхъэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: go to bed
Урысыбзэ: лечь спать.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Абы нэхърэ нэхъыфӀкӀэ пхуэсӀуэни, укӀуэжрэ адэ уи хьэуазапӀэ бгъэщхъэжмэ. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
ПӀэ дзыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: turn down the bed
Урысыбзэ: постлать постель.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
- ПӀэ тӀэкӀур схуэдзыжынт, - жиӀэри лӀыр фызым хуеплъэкӀащ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
ПӀэ кӀуэцӀ имыгъуэлъхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not sleep; be awake
Урысыбзэ: не спать, бодрствовать.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ПӀэ кӀуэцӀ симыгъуалъхъэу сэ сызылъыхъуэр уэрт. Агъэнокъуэ Лашэ
ЖэщитӀ хъуащи ар [Гуащэнэху] пӀэ кӀуэцӀ игъуэлъхьакъым. Жаным Борис
ПӀэм къыхэнэжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be confined to bed
Урысыбзэ: быть прикованным к постели.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жейм емызэгъыжу, шхын лъэпкъ щымыкӀуэжу, ар [КӀунэ] пӀэм къыхэнэжат. Къэбэрдей, альманах
Ӏэрызехьэу пӀэм къыхэмынэжатэмэ, а уи гуапагъэми цӀыхугъэми [Алибей] и акъыл нэсынтэкъым. КӀэрашэ Тембот
ПӀэм хэлъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: his illness brought him down
Фызыжьыр илъэс зыбжанэ хъуауэ пӀэм хэлът. The man had been brought down by his illness several years before.
Урысыбзэ: болезнь свалила кого-л.
Фызыжьыр илъэс зыбжанэ хъуауэ пӀэм хэлът. Болезнь свалила старика за несколько лет до этого.
Псалъэ зэпхахэр:
Фызыжьыр илъэс зыбжанэ хъуауэ пӀэм хэлът.
Щапхъэхэр:
ПӀэм хиубыдэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: his illness brought him down
Урысыбзэ: болезнь свалила кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ПӀэр щӀыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: turn down the bed
ПӀэр ящӀыжри гъуэлъыжащ. he turned down he bed and went to bed.
Урысыбзэ: постлать постель.
ПӀэр ящӀыжри гъуэлъыжащ. он постлал постель и лег спать
Псалъэ зэпхахэр:
ПӀэр ящӀыжри гъуэлъыжащ.
Щапхъэхэр:
пӀэ дэкӀуеигъуэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Зы пӀэм ехьэлӀа тепӀэнщӀэлъынхэр.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a set of bedlinen
Урысыбзэ: комплект постельного белья
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
пӀэ лъапэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: ПӀэ ущилъым деж, лъакъуэм хуэзэ Ӏыхьэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: the foot of the bed
ПӀэ лъапэм джэдур жейуэ телът. The cat lay sleeping at the foot of the bed.
Урысыбзэ: изножье (постели)
ПӀэ лъапэм джэдур жейуэ телът. Кошка лежала и спала у подножия кровати.
Псалъэ зэпхахэр:
ПӀэ лъапэм джэдур жейуэ телът.
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ