пӏэскӏугъэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [pʹɐs'kʹʷǝʁɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [пӏэскӏу] + -гъ + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | пӏэскӏугъэ | пӏэскӏугъэр | -- | пӏэскӏугъэхэр |
| Эргативнэ: | пӏэскӏугъэ | пӏэскӏугъэм | -- | пӏэскӏугъэхэм |
| Послеложнэ: | пӏэскӏугъэкӀэ | пӏэскӏугъэмкӀэ | пӏэскӏугъэхэкӀэ | пӏэскӏугъэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | пӏэскӏугъэу | пӏэскӏугъэрауэ | пӏэскӏугъэхэу | пӏэскӏугъэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЗэпӀэскӀуам деж къытенэ пӀэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Ӏэблэм пӀэскӀугъэ телъын.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пӏэскӏугъэ: bruise from a pinch
- Ӏэблэм пӀэскӀугъэ телъын: he has a bruise on his arm from a pinch
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пӏэскӏугъэ: синяк от щипка
- Ӏэблэм пӀэскӀугъэ телъын: у него сеняк на руке от щипка.
псалъафэ зэпыщӀахэр
ПӀэскӀугъэ имыӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: without a flaw, whole; without a scratch.
Урысыбзэ: без какого-л. изъяна, целый; без единой царапины.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ