пӏэщӏэгъуэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [pʹɐ'ɕʹɐʁʷɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [пӏэщӏ] + -э + -гъу + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | пӏэщӏэгъуэ | пӏэщӏэгъуэр | -- | пӏэщӏэгъуэхэр |
| Эргативнэ: | пӏэщӏэгъуэ | пӏэщӏэгъуэм | -- | пӏэщӏэгъуэхэм |
| Послеложнэ: | пӏэщӏэгъуэкӀэ | пӏэщӏэгъуэмкӀэ | пӏэщӏэгъуэхэкӀэ | пӏэщӏэгъуэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | пӏэщӏэгъуэу | пӏэщӏэгъуэрауэ | пӏэщӏэгъуэхэу | пӏэщӏэгъуэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ПсынщӀэ дыдэу зыгуэр зэращӀэм, зэралэжьым къишэ пӀейтеиныгъэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ПӀэщӀэгъуэ Ӏуэхум хэмыгъэхьэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пӏэщӏэгъуэ: haste, hurry, rush
- ПӀэщӀэгъуэ Ӏуэхум хэмыгъэхьэн: not rush, not hurry
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пӏэщӏэгъуэ: спешка
- ПӀэщӀэгъуэ Ӏуэхум хэмыгъэхьэн: без спешки
псалъафэ зэпыщӀахэр
Ар пӀэщӀэгъуэкъым
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: there's no rush, don't hurry
Урысыбзэ: [это] не к спеху.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ПӀэщӀэгъуэр иӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be in a great hurry or rush
ПӀэщӀэгъуэр иӀэу шыр зэщӀилъхьэри, лӀыр дэшэсыкӀащ. he very quickly saddled his horse and rode off.
Урысыбзэ: очень спешить, торопиться.
ПӀэщӀэгъуэр иӀэу шыр зэщӀилъхьэри, лӀыр дэшэсыкӀащ. он очень быстро оседлал своего коня и ускакал.
Псалъэ зэпхахэр:
ПӀэщӀэгъуэр иӀэу шыр зэщӀилъхьэри, лӀыр дэшэсыкӀащ.
Щапхъэхэр:
ПӀэщӀэгъуэр телъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be in a great hurry or rush
Урысыбзэ: очень спешить, торопиться.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ