сыт
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЗЭРЫУПЩӀЭ ЦӀЭПАПЩӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [sǝt]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [сыт]
СКЛОНЕНЭ
мыбелджылы | белджылы | |
Именительнэ: | сыт | сытыр |
Эргативнэ: | сыт | сытым |
Послеложнэ: | сыткӀэ | сытымкӀэ |
Обстоятельственнэ: | сыту | сытырауэ |
МЫХЬЭНЭ
- ЦӀыхум къинэмыщӀа адрей псоми ирищӀоупщӀэ.
ЩАПХЪЭХЭР
- ЩӀым сыт тепсэми, къытепхыжынщ. Псалъэжьхэр
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 43 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Мыр сыт? | Кто это? | What is this? |
нап. 50 | ||
Мыр сыт? | Кто/что это? | What is this? |
нап. 51 | ||
Мыр сыт? | Кто это? | What is this? |
нап. 53 | ||
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
нап. 55 | ||
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
нап. 57 | ||
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
нап. 59 | ||
Сыт ди хадэм итыр? | Что есть в нашем саду? | What is there in our garden? |
нап. 61 | ||
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
нап. 62 | ||
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
нап. 67 | ||
Сыт хадэм щыхасар? | Что посадили в саду? | What have they planted in the orchard? |
нап. 69 | ||
Сыт Ӏэщым ишхыр? | Что ест скот? | What does livestock eat? |
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
нап. 70 | ||
Сыт хуэдэ жыг щыӀэ мэзым? | Какие есть деревья в лесу? | What kind of trees are there in the woods? |
нап. 71 | ||
Сыт Сэтэней ищӀар? | Что сделала Сатаней? | What has Sataney done? |
нап. 72 | ||
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
нап. 75 | ||
Сыт сабийхэм хасэр? | Что сажают дети? | What are the children planting? |
нап. 76 | ||
Сыт къазхэм псым къыхахыр? | Что гуси достают из воды? | What are the geese pulling out of the water? |
Мыр сыт? | Что это такое? | What is this? |
нап. 79 | ||
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
нап. 84 | ||
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
нап. 85 | ||
Абгъуэхэм исыр сыт? | Кто сидит в гнёздах? | What is there (sitting) in the nests? |
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
нап. 86 | ||
Хадэм сыт щыхасар? | Что посадили на огороде? | What have they planted in the garden? |
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
нап. 87 | ||
Сыт пхъэгулъейм пытыр? | Что висит на сливовом дереве? | What is hanging on the plum tree? |
нап. 89 | ||
Хэт сыт илэжьа? | Кто что делал? | Who did what? |
нап. 90 | ||
Сыт бадзэхэм зэрахьэр? | Что разносят мухи? | What do flies carry? |
нап. 92 | ||
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
нап. 93 | ||
КъуакӀэр сыт хуэдэ? | Какова ложбина? | What is the hollow like? |
нап. 94 | ||
ЩӀымахуэм дунейр сыт хуэдэ? | Какова погода зимой? | What is the weather like in winter? |
нап. 95 | ||
Псым хъеру сыт иӀэр? | Какая польза есть у воды? | What are the benefits of water? |
нап. 97 | ||
Сыт фӀы, сыт Ӏей? | Что хорошо, что плохо? | What is good and what is bad? |
нап. 99 | ||
Сыт абы ишхыр? | Что он ест? | What does it eat? |
нап. 100 | ||
Адыгэ пӀастэр сытым къыхащӀыкӀрэ? | Из чего готовится кабардинская паста? | What is Kabardian hominy made from? |
нап. 106 | ||
Сыт Самихь ищӀэр? | Что делает Самихь? | What does Samikh do? |
нап. 107 | ||
Сыт зэман хадэ щащӀэр? | Когда занимаются огородом. | When do people work in the garden? |
нап. 111 | ||
Сыт мамэ ищӀэр? | Что делает мама? | What does Mama do (is Mama doing)? |
нап. 114 | ||
Сыт кхъухьымкӀэ ящӀэр? | Что делают с помощью кораблей? | What do people do with ships? |
нап. 115 | ||
ЦӀыхухэм абы жраӀэ: — Сыт мы кхъужьейхэр зэрыпщӀынур? | Люди ему говорят: что ты будешь делать с этими грушевыми деревьями? | People say to him: What are you going to do with these pear trees? |
Фэ сыт хэфсэрэ? | Что вы сажаете? | What are you planting? |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Сыт мы хьэсэм хэфсэнур?
- сытыт
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- сыт: what? (questions about everything except people)
- Сыт мы хьэсэм хэфсэнур?: what are you going to plant in this garden patch?
- сытыт: why (in the world)?
УРЫСЫБЗЭ
- сыт: кто? что? (обозначает вопрос обо всем, кроме человека)
- Сыт мы хьэсэм хэфсэнур?: Что ты посадишь на этом садовом участке?
- сытыт: почему же? зачем же?
псалъафэ зэпыщӀахэр
Сыт атӀэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: well, you never know Урысыбзэ: ну и что же, мало ли что. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Сыт атӀэ жысӀамэ, си псалъэм къезгъэгъэзэжмэ зэфӀэкӀакъэ? Къэбэрдей, альманах
Сыт и дуней [абы]
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: what a life [he has]! Урысыбзэ: что [у него] за жизнь! Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Сыт илъэныкъуэкӀи
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: totally, in all respects Урысыбзэ: всесторонне, во всех отношениях. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Инал сыт илъэныкъуэкӀи цӀыху зэкӀэлъыкӀуэу щытащ. Нэгумэ Шорэ
Сыт имыщӀами
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: whatever (he) does Урысыбзэ: что бы [он] ни делал. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Сэрэсэкъал хьэдэр къызэпиплъыхьащ, ауэ сыт имыщӀами, къыхуэцӀыхуакъым. Таурыхъхэмрэ хъыбархэмрэ, сборник
Сыт ищӀыскӀи
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: totally, in all respects Урысыбзэ: всесторонне, во всех отношениях. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Сыт ищӀыскӀи Жанусэр къызэрыдихьэхыну щӀыкӀэхэм хъыджэбзым и дэлъхур хуигъэӀущащ. Таурыхъхэмрэ хъыбархэмрэ, сборник
Сыт къэмыхъуами, сыт къэмыщӀами
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: whatever may happen, no matter what Урысыбзэ: что бы ни было, что бы ни случилось. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Сыт и пэрмэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: what’s the use. Урысыбзэ: что толку. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: - СлӀожь, жиӀащ Биболэт ину щатэри, - иджы гущӀэгъу пщӀыжкӀэ сыт и пэрмэн? КӀэрашэ Тембот Си ныбжьэгъум сыщымыжмэ, сыт мы джатэм и пэрмэныр? ЩоджэнцӀыкӀу Алий
Сыт-тӀэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: well, you never know Урысыбзэ: ну и что же, мало ли что. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: [ЛӀыжьым:] - Ар сыт хуэдэми цӀыхущ, - цӀыхум цӀыхугъэ кӀэлъызехьэн хуейщ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Сыт хуэдэми
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: whatever it may be… Урысыбзэ: какой бы то ни было. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Сыт хуэдэу
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: in exclamatory sentences, it is used to denote the highest measure or degree of an action or state. Сыт хуэдэу я гуапэ хъуа абы дызэрыкӀуар! How happy they are that we came there. Урысыбзэ: в восклицательных предложениях употребляется при обозначении высшей меры или степени проявления действия, состояния. Сыт хуэдэу я гуапэ хъуа абы дызэрыкӀуар! До чего они рады, что мы туда пришли. Псалъэ зэпхахэр: Сыт хуэдэу я гуапэ хъуа абы дызэрыкӀуар! Щапхъэхэр: Жырым хуэдэщ ныбжьэгъугъэр, ар сыт хуэдэу псалъэ лъэщ! Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: used with a relative meaning Урысыбзэ: употребляется с относительным значением. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Сыт хуэдэу дылажьэми, сыт хуэдэу дыпсэуми нэрылъагъущ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Сыт хуэдэу щытми
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: in any case Урысыбзэ: как бы то ни было. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: - Сыт хуэдэу щытми, Ӏуэхур кърахьэжьащ, къыщрахьэжьакӀэ, и кӀэм нэгъэсын хуейщ, - жиӀащ Хъэчим. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Сыт хуэдэхэр
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: and so on Урысыбзэ: и тому подобные. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: ПылъапӀэм уанэ, бащлъыкъ, щӀакӀуэ, къамышы сыт хуэдэхэр пылъхэт. ДыщэкӀ Мухьэмэд
Сыт хуэӀуа(р)?
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: what’s so bad about that? Урысыбзэ: что плохого (зазорного) в том?.. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: - АтӀэ умыщӀэм ущӀэупщӀэным сыт хуэӀуар? - жеӀэ фызым. Черкес таурыхъхэр, сборник
Сыт щыгъуи
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: always, each and every time Урысыбзэ: всегда, всякий раз. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Уэркъхэр сыт щыгъуи езыхэр зыӀэщӀэлъ тепщэхэм я акъылэгъут. Нэгумэ Шорэ
Сыт щыгъуи хуэдэу
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: as always Сыт щыгъуи хуэдэу щӀалэр жьыуэ къэтэджащ. As always, the young man got up early. Урысыбзэ: как всегда. Сыт щыгъуи хуэдэу щӀалэр жьыуэ къэтэджащ. Как всегда, молодой человек рано встал. Псалъэ зэпхахэр: Сыт щыгъуи хуэдэу щӀалэр жьыуэ къэтэджащ. Щапхъэхэр:
Сыт щыгъуи хуэмыдэу
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: as ever Урысыбзэ: как никогда. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Мыгъэрей гъэмахуэр, сыт щыгъуи хуэмыдэу, щӀыӀэу екӀуэкӀащ. Къэбэрдей, альманах
Сыт щӀа (абы лъандэрэ)
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: it’s been such a long time [since] Урысыбзэ: сколько воды утекло [с тех пор]. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Сытым хуэдэу
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: in exclamatory sentences, it is used to denote the highest measure or degree of an action or state. Урысыбзэ: в восклицательных предложениях употребляется при обозначении высшей меры или степени проявления действия, состояния. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
сыт лъанлэрэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: Ӏуэхугъуэ гуэрым екӀуэкӀын щыщӀидза зэманым ирищӀоупщӀэ; дапщэщ лъандэрэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: since when Урысыбзэ: с каких пор Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: - Сыт лъандэрэ усымаджэ? - щӀэупщӀащ дохутырыр. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
сыт хуэдиз
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: Зыгуэрым и бжыгъэм ирищӀоупщӀэ; дапщэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: how much, how many Урысыбзэ: сколько? Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: [Кърым хъаным:] - Сыт хуэдиз зауэлӀи ягъэшэсыфауэ пӀэрэ Къэбэрдейхэм? Къэрмокъуэ Хьэмид
сыт хуэдизрэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: Зы Ӏуэхугъуэ гуэрым къызэрытригъэзэжа бжыгъэм ирищӀоупщӀэ; дапщэрэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: how many times Сыт хуэдизрэ бжесӀа?! How many times have I told you?! Урысыбзэ: сколько раз? Сыт хуэдизрэ бжесӀа?! Сколько раз я говорил тебе?! Псалъэ зэпхахэр: Сыт хуэдизрэ бжесӀа?! Щапхъэхэр:
сыт хуэдэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: Зыгуэрым и теплъэм, и щытыкӀэм ирищӀоупщӀэ; дапхуэдэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: what (kind of, sort of, type of) Урысыбзэ: какой? Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 70 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Сыт хуэдэ жыг щыӀэ мэзым? | Какие есть деревья в лесу? | What kind of trees are there in the woods? |
нап. 82 | ||
Гъатхэм дунейр сыт хуэдэ? | Какова погода весной? | What is the weather like in spring? |
нап. 83 | ||
Гъэмахуэм дунейр сыт хуэдэ? | Какова погода летом? | What is the weather like in summer? |
нап. 84 | ||
Губгъуэр сыт хуэдэ? | Каково поле? | What is the field like? |
нап. 93 | ||
КъуакӀэр сыт хуэдэ? | Какова ложбина? | What is the hollow like? |
нап. 94 | ||
ЩӀымахуэм дунейр сыт хуэдэ? | Какова погода зимой? | What is the weather like in winter? |
нап. 105 | ||
ЦӀывхэр сыт хуэдэ? | Какие есть жуки? | What are beetles like? |
нап. 106 | ||
ЧыцӀ цӀыкӀур сыт хуэдэ? | Каков маленький козлёнок? | What is the baby goat like? |
нап. 118 | ||
Сыт хуэдэ хьэрф абыхэм ятхыр? | Какую букву они пишут. | Which letter are they writing? |
сыт щхьэкӀэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: Зыгуэрым и щхьэусыгъуэм ирищӀоупщӀэ; сытым къыхэкӀыу, сыт хуэдэ щхьэусыгъуэкӀэ? НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: why? for what reason? Сыт щхьэкӀэ угузэва? Why are you worried? Урысыбзэ: почему?, по какой причине? Сыт щхьэкӀэ угузэва? Почему ты беспокоишься? Псалъэ зэпхахэр: Сыт щхьэкӀэ угузэва? Щапхъэхэр:
сыт щхьэкӀэ жыпӀэмэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: Щхьэусыгъуэ псалъэуха гуэдзэр псалъэуха пажэм ирепх; сыту жыпӀэмэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: because Урысыбзэ: потому что Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
сыт щыгъуэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: Зэман, пӀалъэ ирищӀоупщӀэ; дапщэщ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: when? Сыт щыгъуэ щӀалэр къыщыкӀуэжыр? When does the young man return? Урысыбзэ: когда? Сыт щыгъуэ щӀалэр къыщыкӀуэжыр? Когда молодой человек возвращается? Псалъэ зэпхахэр: Сыт щыгъуэ щӀалэр къыщыкӀуэжыр? Щапхъэхэр:
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 102 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Сыт щыгъуэ мэлыр щащыр? | Когда время стрижка овец? | When is sheep shearing time? |
БИБЛИОГРАФИЕ