тегъэхуэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [te:ʁɐˈxʷɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- те- + гъэ- + [ху] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Уеуэу, ебутӀыпщу хуэгъэзэн, блэмыгъэкӀын.
- Хуэгъэзэн, иригъэхьэлӀэн.
- Псэф егъэщӀын.
- Хуэгъэзэн, тэмэм дыдэу зыгуэр жыӀэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Шэр тегъэхуэн.
- ХьэгъуэлӀыгъуэр щэбэт махуэм трагъэхуащ.
- Мэлым тегъэхуэн.
- Мис иджы тебгъэхуащ, алъандэрэ жыпӀар сытым щыщ?
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- тегъэхуэн: 1. hit or strike sb or sth 2. time sth to correspond to sth 3. mate or service (animals) 4. get sth exactly right, guess (do are say exactly what was needed)
- Шэр тегъэхуэн: hit its mark (a bullet).
- ХьэгъуэлӀыгъуэр щэбэт махуэм трагъэхуащ: the wedding fell on a Saturday.
- Мэлым тегъэхуэн: mate sheep.
- Мис иджы тебгъэхуащ, алъандэрэ жыпӀар сытым щыщ?: Now you've hit the nail right on the head. What nonsense have you been talking about so far?
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- тегъэхуэн: 1. попасть в кого, во что-л. 2. приурочить что-л. к чему-л. 3. случить (животных) 4. попасть в самую точку, угадать (сделать или сказать именно то, что нужно)
- Шэр тегъэхуэн: попасть в цель (о пуле)
- ХьэгъуэлӀыгъуэр щэбэт махуэм трагъэхуащ: свадьба приурочили к субботе.
- Мэлым тегъэхуэн: случать овец
- Мис иджы тебгъэхуащ, алъандэрэ жыпӀар сытым щыщ?: Теперь ты попал в самую точку! Что за ерунду ты до сих пор нёс?
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [te:ʁɐˈxʷɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- те- + гъэ- + [ху] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэрым и гущӀыӀум зыгуэрым увыӀэпӀэ щегъэгъуэтын, тегъэзэгъэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- тегъэхуэн: fit sth on sth
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- тегъэхуэн: уместить что-л. на чём-л.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Гум тегъэхуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to endure, tolerate, stand or bear sth
Урысыбзэ: стерпеть, снести что-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Напэм тегъэхуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: have the good conscience (to do sth)
Урысыбзэ: хватает совести у кого-л. (сделать что-л.).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Тэмакъым тегъэхуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: tolerate, endure, withstand (a comment, insult, etc.).
Урысыбзэ: стерпеть, вынести, выдержать (замечание, обиду и т. п.).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ТхьэкӀумэр тегъэхуауэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be all ears
Урысыбзэ: обратившись в слух.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ