тедзэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [te:ˈdzɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- те- + [дз] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Бдзыуэ телъхьэн, теутӀыпщхьэн.
- Уебэну текӀуэн, щӀым егулӀын.
- Тхыгъэ, сурэт н. къ. типографие с. ху. къыщыдэгъэкӀын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Алий къебэнар тредзэри щӀым иригулӀауэ иӀыгъщ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
- ЗэрыфыщӀурэ Бэчмырзэ еӀэри иныжьыр тридзэри еуэри иукӀащ. Къэбэрдей ӀуэрыӀуатэ, сборник
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 34 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Дыщэ ету тредзэ. | Дыща гладит. | Dyshe is ironing. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Тхылъыр стӀолым тедзэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- тедзэн: 1. throw, toss, hurl or cast sth swh, on the surface of sth 2. overcome sb, knock sb down 3. print or publish sth.
- Тхылъыр стӀолым тедзэн: throw a book down on the table.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- тедзэн: 1. бросить кого-что-л. куда-л., на поверхность чего-л. 2. побороть, повалить кого-л. 3. напечатать, опубликовать что-л.
- Тхылъыр стӀолым тедзэн: бросить книгу на стол.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Дамыгъэ тедзэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: brand sb or sth
Урысыбзэ: ставить клеймо на ком-чем-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Дыркъуэ тедзэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: leave a scar on sth
Урысыбзэ: оставить шрам на чём-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ету тедзэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: iron (clothes)
Урысыбзэ: гладить утюгом.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
КъэӀэти тедзэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: there’s nothing you can do, there is nothing to be had
Урысыбзэ: что с него взять, с ним ничего не поделаешь.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
И нэӀэ тедзэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: notice, choose, take a fancy to sb or sth
Урысыбзэ: заприметить, облюбовать кого-что-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Тедзэу кӀуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: take sth and go
Урысыбзэ: взять и пойти (поехать).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ахэр щыслъагъум тездзэри мэлыхъуэхэм я деж сыкӀуащ. Къэбэрдей ӀуэрыӀуатэ, сборник
Удын тедзэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to wound or injure sb, cause a trauma or bruise
Урысыбзэ: ранить кого-л., нанести травму, ушиб кому-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Фэбжь тедзэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to mutilate sb
Урысыбзэ: нанести увечье кому-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏэ тедзэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: sign sth, put your signature on sth
Урысыбзэ: подписать что-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [te:ˈdzɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- те- + [дз] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Нэху, ныбжь с. ху. техуэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Бгы джабэм дыгъэ нурыр тредзэ. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- тедзэн: fall on the surface of sth (about a shadow, ray of light, etc.)
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- тедзэн: падать на поверхность чего-л. (о тени, луче света и т. п.)
БИБЛИОГРАФИЕ