телъхьэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [te:ɬ'ħɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- те- + [лъхь] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэрым и щӀыӀум, и щхьэфэм щыгъэтӀылъын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Ар анэм пӀэм игъэгъуэлъыжри и натӀэ фагъуэм напэӀэлъэщӀ псыф трилъхьащ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 22 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Умар шым уанэ трелъхьэ. | Умар ставит седло на лошадь. | Wumar is putting a saddle on the horse. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Щхьэр шхьэнтэм телъхьэн.
- Дамэм телъхьэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- телъхьэн: put, place, lay, set sth on sb or sth
- Щхьэр шхьэнтэм телъхьэн: place your head on the pillow
- Дамэм телъхьэн: put on sb’s shoulder’s
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- телъхьэн: положить кого-что-л. на что-л.
- Щхьэр шхьэнтэм телъхьэн: положить голову на подушку
- Дамэм телъхьэн: положить на плечи
псалъафэ зэпыщӀахэр
ПцӀы телъхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: slander, libel sb
Урысыбзэ: оклеветать кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Теплъхьэр и хьэлъэщ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: patient, uncomplaining
Урысыбзэ: терпеливый, безропотный.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ЛутӀэ зеиншэ щӀалэ цӀыкӀущ.. Хэти ӀуэхутхьэбзащӀэ хуохъу.. Теплъхьэр и хьэлъэщ. КӀыщокъуэ Алим
БИБЛИОГРАФИЕ