телъын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [te:'ɬǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- те- + [лъ] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэрым и щӀыӀум, и шыгум зыгуэр щыщылъын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ЩӀыӀэбжь хъуати япэ къеха жэпыр иджыри телът. КӀэрашэ Тембот
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Унащхьэм телъын.
- щытелъын (щытелъщ)
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 80 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Ди псым лъэмыж телъщ. | Есть мост через нашу реку. | There is a bridge over our river |
| нап. 112 | ||
| Зы Ӏыхьэм щхьэ телъщ. | Одна часть покрыта крышей. | One part is covered with a roof. |
| Адрейм щхьэ телъкъым. | Другая часть без крыши. | The other part has no roof. |
| нап. 113 | ||
| Бэкхъым щхьэ телъщ. | Коровник покрыт крышей. | There is a roof on the cowshed. |
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- телъын: lie on the surface of sth (sb or sth)
- Унащхьэм телъын: lie on the roof
- щытелъын (щытелъщ): lie on sb or sth swh
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- телъын: лежать на поверхности чего-л. (о ком-чём-л.)
- Унащхьэм телъын: лежать на крыше
- щытелъын (щытелъщ): лежать на ком-чем-л. где-л.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Бэлыхь телъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: experience difficulties
Урысыбзэ: испытывать трудности.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Гузэвэгъуэ телъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: worry, be upset
Урысыбзэ: тревожиться, беспокоиться.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Гум телъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: remember, recall sb or sth
Урысыбзэ: помнить о ком-чём-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Дыркъуэ телъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: have a scar
Урысыбзэ: иметь шрам.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Набдзэ зытелъым я нэхъ дахэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a real beauty (literally: most beautiful with brows)
Урысыбзэ: писаная красавица (букв. красивейшая из тех, кто с бровями).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
И напщӀэм телъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be proud of sb or sth; boast or brag about sb or sth
Урысыбзэ: гордиться; кичиться кем-чем-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Темылъ телъхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: slander or libel sb
Урысыбзэ: оклеветать кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
..Къасымым хеитӀым [Мадинэрэ Зауррэ] и жьэм къихь фӀейхэр хужеӀэ, Ятемылъхэр трилъхьэу, Бэлыхь хидзэнущи мэубэ. Къэбэрдей поэзием и антологие
УӀэгъэ телъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be wounded
Урысыбзэ: иметь ранение.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэзаб телъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: suffer, be tormented or tortured
Урысыбзэ: мучиться, испытывать муки, страдать.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ЩӀыхуэ телъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be in debt
Урысыбзэ: быть в долгу
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ