телъын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [te:'ɬǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- те- + [лъ] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]Глагол лъэмыӏэс "телъын"-ым и спряженэр
МЫХЬЭНЭ
- Зыгуэрым и щӀыӀум, и шыгум зыгуэр щыщылъын.
ЩАПХЪЭХЭР
- ЩӀыӀэбжь хъуати япэ къеха жэпыр иджыри телът. КӀэрашэ Тембот
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Унащхьэм телъын.
- щытелъын (щытелъщ)
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 80 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Ди псым лъэмыж телъщ. | Есть мост через нашу реку. | There is a bridge over our river |
нап. 112 | ||
Зы Ӏыхьэм щхьэ телъщ. | Одна часть покрыта крышей. | One part is covered with a roof. |
Адрейм щхьэ телъкъым. | Другая часть без крыши. | The other part has no roof. |
нап. 113 | ||
Бэкхъым щхьэ телъщ. | Коровник покрыт крышей. | There is a roof on the cowshed. |
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- телъын: lie on the surface of sth (sb or sth)
- Унащхьэм телъын: lie on the roof
- щытелъын (щытелъщ): lie on sb or sth swh
УРЫСЫБЗЭ
- телъын: лежать на поверхности чего-л. (о ком-чём-л.)
- Унащхьэм телъын: лежать на крыше
- щытелъын (щытелъщ): лежать на ком-чем-л. где-л.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Бэлыхь телъын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: experience difficulties Урысыбзэ: испытывать трудности. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Гузэвэгъуэ телъын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: worry, be upset Урысыбзэ: тревожиться, беспокоиться. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Гум телъын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: remember, recall sb or sth Урысыбзэ: помнить о ком-чём-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Дыркъуэ телъын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: have a scar Урысыбзэ: иметь шрам. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Набдзэ зытелъым я нэхъ дахэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: a real beauty (literally: most beautiful with brows) Урысыбзэ: писаная красавица (букв. красивейшая из тех, кто с бровями). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
И напщӀэм телъын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be proud of sb or sth; boast or brag about sb or sth Урысыбзэ: гордиться; кичиться кем-чем-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Темылъ телъхьэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: slander or libel sb Урысыбзэ: оклеветать кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: ..Къасымым хеитӀым [Мадинэрэ Зауррэ] и жьэм къихь фӀейхэр хужеӀэ, Ятемылъхэр трилъхьэу, Бэлыхь хидзэнущи мэубэ. Къэбэрдей поэзием и антологие
УӀэгъэ телъын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be wounded Урысыбзэ: иметь ранение. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Хьэзаб телъын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: suffer, be tormented or tortured Урысыбзэ: мучиться, испытывать муки, страдать. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ЩӀыхуэ телъын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be in debt Урысыбзэ: быть в долгу Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ