тетын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [te:'tǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- те- + [т] + -ын
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэрым и щӀыӀум зыгуэр щыӀэн.
- Къулыкъу гуэр Ӏыгъын.
- КъытекӀэн (щхьэц, цы).
- ЗыщӀыпӀэ тетхауэ, тедзауэ щытын.
- ГъащӀэм зыгуэру щыщытын, хабзэ гуэр Ӏыгъын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 69 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Жэгундэр сатыр захуэу хьэсэм тетщ. | Свёкла прямыми рядами стоит на грядке. | The beets stand in the plot in a straight line. |
| нап. 71 | ||
| Шейр хьэкум тетщ. | Чай стоит на плите. | The tea is standing on the stove. |
| нап. 77 | ||
| Уэрамхэм жыгхэр тетщ. | Вдоль улиц стоят деревья. | Trees stand along its streets. |
| нап. 80 | ||
| Сэ лъэрыжэм сытету къызожыхь. | Я катаюсь на коньках | I go skating. |
| Лъостэн лъэрыжэм тету мэджэрез. | Лостен кружится на коньках. | Losten is spinning on his skates. |
| Ар лъэрыжэм зэрытету мэджалэ | Как только встает на коньки, он падает. | As soon as he gets up on his skates, he falls |
| нап. 85 | ||
| Гъуэгубгъум жыгхэр тетщ. | У обочины дороги стоят деревья. | Along the edge of the road there are trees. |
| Жыгхэм къуаргъ абгъуэ куэд тетщ. | Есть много вороньих гнёзд на деревьях. | There are a lot of crows’ nests in the trees. |
| нап. 86 | ||
| Пхъыр хьэсэм щхьэ баринэу тетщ. | Морковь стоит с кудрявой головой на грядке. | The carrots stand curly-headed in the plot. |
| нап. 90 | ||
| Бадзэм дамэ тетщ. | У мухи есть крылья. | Flies have got wings. |
| нап. 105 | ||
| Бжьакъуэ зытети яхэтщ. | Среди них есть и с рогами. | Among them there are beetles with horns. |
| ЦӀывхэм дамэ цӀыкӀу ятетщ. | Жуки имеют маленькие крылья. | Beetles have little wings. |
| Дамэ зытет цӀывхэр мэлъатэ. | Жуки с крыльями летают. | Beetles with wings fly. |
| нап. 114 | ||
| Кхъухьыр псым тетщ. | Корабль стоит в воде. | The ship is standing in the water. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Ӏуащхьэм тетын.
- Лъагъуэм тетын.
- Къулыкъум тетын.
- УнэцӀэр газетым тетщ.
- Хабзэм тетын.
- Захуагъэм тетын.
- Учебникыр зэхэлъхьащ егъэджэныгъэм ехьэлӏауэ убзыхуа къэрал стандартым (ФГОС) тету.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- тетын: 1. stand, be on the surface of sth 2. occupy, hold some post 3. grow (hair) 4. be written or printed swh 5. observe sth, follow sth, stick to sth
- Ӏуащхьэм тетын: stand on a hill
- Лъагъуэм тетын: be on a path
- Къулыкъум тетын: hold a post
- УнэцӀэр газетым тетщ: the last name is printed in the newspaper
- Хабзэм тетын: observe the law
- Захуагъэм тетын: preserve justice
- Учебникыр зэхэлъхьащ егъэджэныгъэм ехьэлӏауэ убзыхуа къэрал стандартым (ФГОС) тету: the textbook was written in accordance with the Federal State Educational Standard (FGOS).
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- тетын: 1. стоять, находиться на поверхности чего-л. 2. занимать какой-л. пост 3. расти (о волосяном покрове) 4. быть написанным, напечатанным где-л. 5. следовать чему-л., придерживаться чего-л.
- Ӏуащхьэм тетын: стоять на холме
- Лъагъуэм тетын: стоять на тропе
- Къулыкъум тетын: занимать пост
- УнэцӀэр газетым тетщ: фамилия напечатана в газете
- Хабзэм тетын: следовать закону
- Захуагъэм тетын: придерживаться справедливости
- Учебникыр зэхэлъхьащ егъэджэныгъэм ехьэлӏауэ убзыхуа къэрал стандартым (ФГОС) тету: учебник составлен в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом (ФГОС).
псалъафэ зэпыщӀахэр
Гъуэгу тетын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be on the way, keep going
Урысыбзэ: держать путь, находиться в пути.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Гъуэгуанэ тетын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be on the way, keep going
Урысыбзэ: держать путь, находиться в пути.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Дунейм тетын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: exist in the world
Урысыбзэ: существовать на свете.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Дунейм тетыр
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: everything in the world
Урысыбзэ: всё на свете.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Зытетым темыкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: insist on one own position, stand your ground
Урысыбзэ: стоять на своём.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Тыкъыр и псалъэхэр сыт хуэдэу имыгъэщӀэрэщӀами, Жыбэ зытетым текӀакъым. ЩакӀуэ Талъостэн
Тетыр пащӀэкъым
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: I’ll be damned if I don’t…
Урысыбзэ: не я буду, если...
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
- Щымышхэм фезмыгъэтӀэхъумэ, сэ стетыр пащӀэкъым! - жиӀэрт Долэт. КӀыщокъуэ Алим
Фэ тетын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: have a certain appearance
Урысыбзэ: иметь какой-л. вид.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ