теупцӏэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [te:wǝˈptʹsɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- те- [упцӏ] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- БупцӀыу тедзэн, теутӀыпщхьэн.
- ЗэкӀуэцӀыхауэ теутӀыпщхьэн, зыгуэрым тедзэн (щыгъын с. ху. нэхъ хужаӀэ).
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ПкӀэунэм ятӀэ теупцӀэн.
- Цыджанэр и дамащхьэм теупцӀэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- теупцӏэн: 1. throw or toss sth on the surface of sth (for example, some viscous mass) 2. throw sth onto sb or sth
- ПкӀэунэм ятӀэ теупцӀэн: throw clay on the attic.
- Цыджанэр и дамащхьэм теупцӀэн: throw a sweater on one's shoulders.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- теупцӏэн: 1. бросить что-л. на поверхность чего-л. (напр. вязкую массу) 2. накинуть что-л. на кого-что-л.
- ПкӀэунэм ятӀэ теупцӀэн: бросить глину на чердак.
- Цыджанэр и дамащхьэм теупцӀэн: накинуть свитер на плечи.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [te:wǝˈptʹsɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- те- [упцӏ] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЯупцӀауэ телъын (тӀатӀэу щыт зыгуэр).
- ЯупцӀу, ядзу траутӀыпщхьауэ телъын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ХьэпщӀэу дзэкъэну бажафитӀыр Дамащхьэм пщампӀэу теупцӀащ. ЩоджэнцӀыкӀу Нурий
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Чийм ятӀэ теупцӀащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- теупцӏэн: 1. be thrown or tossed on the surface of sth (about a viscous mass) 2. be thrown on sb or sth
- Чийм ятӀэ теупцӀащ: mud was thrown on the wattle fence.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- теупцӏэн: 1. быть брошенным на поверхность чего-л. (о вязкой массе) 2. быть накинутым на кого-что-л.
- Чийм ятӀэ теупцӀащ: грязь была брошена а плетень.
БИБЛИОГРАФИЕ