уанэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- уанэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA ['wɑ:nɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [уан] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | уанэ | уанэр | -- | уанэхэр |
| Эргативнэ: | уанэ | уанэм | -- | уанэхэм |
| Послеложнэ: | уанэкӀэ | уанэмкӀэ | уанэхэкӀэ | уанэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | уанэу | уанэрауэ | уанэхэу | уанэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Шым тралъхьэ тетӀысхьэпӀэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Уанэ зиӀэр кӀуэри, шы зиӀэр къэнащ. Псалъэжьхэр
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 22 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Умар шым уанэ трелъхьэ. | Умар ставит седло на лошадь. | Wumar is putting a saddle on the horse. |
| уанэрэ шырэ | седло и лошадь | a saddle and a horse |
| шырэ уанэрэ | лошадь и седло | a horse and a saddle. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- уанэ: saddle
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- уанэ: седло
псалъафэ зэпыщӀахэр
Уанэ зэщӀэлъхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: saddle a horse
Урысыбзэ: оседлать коня.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Уанэ махуэ телъхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be lucky, fortunate
Урысыбзэ: стать счастливым, удачливым.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Уанэ мыгъуэ телъхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get in trouble
Урысыбзэ: попасть в беду.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ