уэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- уэ
- уэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [wɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [у] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | уэ | уэр | -- | уэхэр |
| Эргативнэ: | уэ | уэм | -- | уэхэм |
| Послеложнэ: | уэкӀэ | уэмкӀэ | уэхэкӀэ | уэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | уэуэ | уэрауэ | уэхэу | уэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Пшэм и псыӀагъэ хьэуам шызэщӀэщтхьауэ щӀым къытехэ мыл хьэдзэхэр.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Уэ пӀащэ.
- Уэм хиубыдэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- уэ: hail (precipitation)
- Уэ пӀащэ: large hailstones
- Уэм хиубыдэн: get caught in a hailstorm
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- уэ: град
- Уэ пӀащэ: крупный град
- Уэм хиубыдэн: попасть под град
псалъафэ зэпыщӀахэр
Уэ къехын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: hail, fall
Урысыбзэ: идти - о граде.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Уэ кърипхъыхын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: hail, fall (about hail)
Урысыбзэ: идти - о граде.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [wɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [у] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | уэ | уэр | -- | уэхэр |
| Эргативнэ: | уэ | уэм | -- | уэхэм |
| Послеложнэ: | уэкӀэ | уэмкӀэ | уэхэкӀэ | уэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | уэуэ | уэрауэ | уэхэу | уэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- хьэуа, жьы
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Уэм щыфийуэ къэзыкӀухь, выщхьэм тету «вагъэ зыщӀ» [бзу]. Къэбэрдей поэзием и антологие
- Губгъуэм уит е уэм ухэт, сымыупщӀэу гум сыпхуешэ. КӀуащ БетӀал
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- уэ: air
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- уэ: воздух
псалъафэ зэпыщӀахэр
Уэри щӀыри гъэзын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: ransack, turn everything over in search of sth
Урысыбзэ: перевернуть всё в поисках чего-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩХЬЭ ЦӀЭПАПЩӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [wɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [у] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| щхьэ цӀэпапщӀэ | |
|---|---|
| Именительнэ: | уэ |
| Эргативнэ: | уэ |
| Послеложнэ: | уэркӀэ |
| Обстоятельственнэ: | уэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зызыхуагъазэ, зэпсалъэ щхьэ закъуэм и пӀэ иувэ цӀэпапщӀэ псалъэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Уэ пщӀэри ещӀэ, езым ищӀэри щӀыгъужщ. Псалъэжьхэр
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 20 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Уэ тхылъ уоджэ. | Ты читаешь книгу. | You are reading a book. |
| нап. 23 | ||
| Нану, уэ шыр нашэ. | Малыш, отведи свою лошадь | Nanu, you lead your horse there! |
| нап. 26 | ||
| Шэщым шыр уэ шэ! | Ты веди лошадь в конюшню! | You lead the horse to the stable! |
| нап. 27 | ||
| Нащ, уэри уи шыр шэщым шэ! | Нащ, и ты веди свою лошадь в конюшню. | Nash, you take your horse to the stable, too! |
| нап. 33 | ||
| Ланэ, уэри лэ. | Лана, и ты крась. | Lana, you paint, too! |
| Лашын, уэри лэ. | Лашын, ты тоже крась! | Lashin, you paint (it), too! |
| нап. 115 | ||
| Кхъужьейхэм къапыкӀауэ зы кхъужьи пшхынукъым уэ. | Ты не съешь ни одной груши, выросшей на этих грушевых деревьях. | You won’t eat a single one of the pears when they do start growing on these pear trees. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- уэ: you, thou (second person singular personal pronoun)
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- уэ: ты
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: МЕЖДОМЕТИЕ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [wɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [у] + -э
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыпэмыплъа гуфӀэгъуэ, гъэщӀэгъуэныгъэ е гуауэ къегъэлъагъуэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Уэ, дыунэхъущ.
- Уэ, къеблагъэ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- уэ: expresses unexpected joy, surprise, delight, etc.
- Уэ, дыунэхъущ: Oh, we’re goners!
- Уэ, къеблагъэ: Ah,welcome!
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- уэ: выражает неожиданную радость, удивление, восхищение и т. п.
- Уэ, дыунэхъущ: О! Мы пропали!
- Уэ, къеблагъэ: О! Добро пожаловать!
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЧАСТИЦЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [wɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [у] + -э
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Ӏуэхугъуэхэр къыщызэкӀэлъахькӀэ къагъэсэбэп, щӀэгъэхуэбжьэныгъэ зыхэлъ частицэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Псы ефапӀэм кӀуэхэри, уэ лъагъуэр къамыгъэкъабзамэ, уэ ӀухьэпӀэхэр тэрэз ямыщӀамэ. Черкес таурыхъхэр, сборник
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- уэ: and (used to connect a sequence of events, phenomena, actions happening one after another)
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- уэ: и (употребляется для выражения последовательной смены событий, явлений, действий)
БИБЛИОГРАФИЕ