фошыгъу
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- фошыгъу
- фошыгъу
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [fo:'ʂǝʁʷ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [фо] + [шыгъу]
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | фошыгъу | фошыгъур | -- | фошыгъухэр |
Эргативнэ: | фошыгъу | фошыгъум | -- | фошыгъухэм |
Послеложнэ: | фошыгъукӀэ | фошыгъумкӀэ | фошыгъухэкӀэ | фошыгъухэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | фошыгъуу | фошыгъурауэ | фошыгъухэу | фошыгъухэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зи теплъэкӀэ, зи щытыкӀэкӀэ шыгъум ещхь ӀэфӀыкӀэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 87 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Нанэ пхъэгулъым фошыгъу хилъхьэри игъэващ. | Бабушка положила сахар в сливу и сварила. | Grandmother has put sugar in the plums and boiled them. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Фошыгъу кӀанэ.
- Шейм фошыгъу хэдзэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- фошыгъу: sugar
- Фошыгъу кӀанэ: a piece or lump of sugar
- Шейм фошыгъу хэдзэн: put sugar in tea
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- фошыгъу: сахар
- Фошыгъу кӀанэ: кусок сахара
- Шейм фошыгъу хэдзэн: положить сахар в чай
псалъафэ зэпыщӀахэр
фошыгъу жэгундэ
[зэгъэзэхуэжын]- фошыгъу жэгундэ
- фошыгъу жэгундэ
- фошыгъу жэгундэ
Мыхьэнэ: Фошыгъу къызыхащӀыкӀ жэгундэ ӀэфӀ лъэпкъ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: sugar beet Урысыбзэ: сахарная свёкла Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ