щыгъэкӏын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ɕǝʁɐ'tʹʂǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щы- + гъэ- + [кӏ] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щыкӏын I, II, III псалъэм и каузатив.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Быныр щыгъэкӀын.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щыгъэкӏын: causative for щыкӏын I, II, III: 1. have, make or let sb be conceited or treat sb with disdain 2. have, make or make sb fed up with sth 3. let sth be removed (about shoes, clothes)
- Быныр щыгъэкӀын: make sb fed up with the children.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щыгъэкӏын: каузатив к щыкӏын I, II, III: 1. заставлять кого-л. зазнаваться, относиться с пренебрежением к кому-чему-л. 2. заставлять кого-л. пресыщаться чем-л. 3. давать сниматься (об обуви, одежде)
- Быныр щыгъэкӀын: заставлять кого-л. относиться с пренепрежением к детям.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ɕǝʁɐ'tʹʂǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щы- + гъэ- + [кӏ] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ПӀастэр щӀэмыващӀэ щӀыкӀэ хьэнтхъупс къыщхьэщыгъэжын (къыщхьэщыгъэкӀын).
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Хьэнтхъупс щыгъэкӀын.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щыгъэкӏын: separate, pour off (broth from cooked millet porridge)
- Хьэнтхъупс щыгъэкӀын: pour the the broth off of broth
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щыгъэкӏын: отделить, отлить (отвар с приготовляемой пшенной кашей)
- Хьэнтхъупс щыгъэкӀын: отлить отвар от супа
БИБЛИОГРАФИЕ