щӏэкъузэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ɕʹɐqʹʷǝ'zɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щӏэкъузэн
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэр щӀагъымкӀэ быдэу къыщӀэпхэн.
- Зыгуэрым и лъабжьэкӀэ зыгуэр щекъузылӀэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Мыхьэмэт къепсыхри шыныбэпхыр щӀикъузащ. Къэрмокъуэ Хьэмид
- ХьэтӀутӀэ зыри жимыӀэу хъуржыныр и блыгум щӀикъузащ. Жаным Борис
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щӏэкъузэн: 1. tighten (the cynch) 2. press or pin sb or sth to sth
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щӏэкъузэн: 1. затянуть, подтянуть что-л. (напр. подпругу). 2. прижать кого-что-л. к чему-л.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ɕʹɐqʹʷǝ'zɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щӏэкъузэн
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Егугъун, къару псори ехьэлӀэн (п. п. лэжьыгъэм).
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Хьэуэ, иджы щӀэкъузэн хуейщ Ӏуэхум. Къущхьэ СулътӀан
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щӏэкъузэн: put on, exert or apply pressure (a task, studies, etc.)
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щӏэкъузэн: нажать на что-л. (на работу, учёбу и т. п.)
псалъафэ зэпыщӀахэр
[И] бгыр щӀэкъузауэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: with rolled-up sleeves (get down to work)
Урысыбзэ: засучив рукава.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ