щӏэтын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ɕʹɐ'tǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щӀэ- + [т] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Унэ с. ху. е щӀагъ гуэрым щызэфӀэтын.
- Зыгуэрым (п. п. тыкуэн, с. ху.) щылэжьэн.
- Зыгуэрым зыгуэр щӀыгъуу, хэту щытын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 112 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Дунейр щыхуабэм деж, махуэм Ӏэщыр мэхъуакӀуэ, жэщым бэкхъым щӀэтщ. | Когда погода теплая, днём скот пасётся, а ночью находится в коровнике. | When the weather is warm, during the day the cattle graze, (and) at night they are in the cowshed. |
| Дунейр щыхуабэм Ӏэщыр дэнэ щӀэт? | Где находится скот когда погода теплая? | Where is the cattle kept when the weather is warm? |
| Жэмыр бэкхъым щӀэтщ. | Корова находится в коровнике. | The cow is in the shed. |
| нап. 113 | ||
| Бэкхъым жэм щӀэтщ. | Есть корова в коровнике. | A cow is standing in the cowshed. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Унэм щӀэтын.
- Жыгым щӀэтын.
- Библиотекэм щӀэтын.
- Уэшхым уэ щӀэтщ.
- Уэсым жьы щӀыӀэ щӀэтщ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щӏэтын: 1. stand, be swh (inside), under sth 2. work swh (for example, in a shop) 3. be accompanied by sth
- Унэм щӀэтын: be in the house
- Жыгым щӀэтын: stand under a tree
- Библиотекэм щӀэтын: work in the library
- Уэшхым уэ щӀэтщ: rain with hail
- Уэсым жьы щӀыӀэ щӀэтщ: a cold wind with snow
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щӏэтын: 1. стоять, находиться где-л. (в помещении), под чем-л. 2. работать где-л. (напр. в магазине) 3. сопровождаться чем-л.
- Унэм щӀэтын: быть в доме
- Жыгым щӀэтын: стоять под деревом
- Библиотекэм щӀэтын: работать в библиотеке
- Уэшхым уэ щӀэтщ: дождь с градом
- Уэсым жьы щӀыӀэ щӀэтщ: холодный ветер со снегом
псалъафэ зэпыщӀахэр
[И] жьауэм щӀэтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be under sb’s patronage
Урысыбзэ: пользоваться чьим-л. покровительством
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жьы щӀэтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: with spunk, excitement, spirit, a twinkle
Урысыбзэ: с огоньком
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
КӀакхъум щӀэтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be strict, demanding
Урысыбзэ: быть строгим, требовательным
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэгум щӀэтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: 1. be before your eyes, in plain sight 2. stand in front of your eyes.
Урысыбзэ: 1. быть на глазах, на виду 2. стоять перед глазами.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] унафэм щӀэтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be sb’s subordinate
Урысыбзэ: находиться в подчинении
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ЩӀэ щӀэмытын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: innumerable, uncountable
Урысыбзэ: несть числа кому-чему-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ɕʹɐ'tǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щӀэ- + [т] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэрым и пщӀэу зыгуэр тын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Ди гъащӀэм и пщӀэр уасэшхуэщ, Абы щӀэттакъым лъы мащӀэ. ПащӀэ Бэчмырзэ
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Мылъку щӀэтын.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щӏэтын: pay in some manner.
- Мылъку щӀэтын: pay with property
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щӏэтын: заплатить чем-л.
- Мылъку щӀэтын: платить имуществом
БИБЛИОГРАФИЕ