щӏэщӏауэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[кодыр зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: НАРЕЧИЕ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]- IPA [ɕʹɐ'ɕʹɑ:wɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]- щӏэ- + [щӏ] + -а + -уэ
МЫХЬЭНЭ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]- Еплъ псалъафэ зэпыщӀахэр.
ЩАПХЪЭХЭР
[кодыр зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[кодыр зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[кодыр зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]- щӏэщӏауэ: see псалъафэ зэпыщӀахэр
УРЫСЫБЗЭ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]- щӏэщӏауэ: см. псалъафэ зэпыщӀахэр
псалъафэ зэпыщӀахэр
щӀэщӀауэ дунейр хьын
[кодыр зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be constantly busy or preoccupied with sth.
— Си дунейр щӀэщӀауэ сохь, — тхьэусыхэрт фызыр. "I am constantly preoccupied," complaned the woman.
Урысыбзэ: быть в вечных заботах, делах.
— Си дунейр щӀэщӀауэ сохь, — тхьэусыхэрт фызыр. — я в вечных заботах, — пожаловалась женщина.
Псалъэ зэпхахэр:
— Си дунейр щӀэщӀауэ сохь, — тхьэусыхэрт фызыр.
Щапхъэхэр:
ЩӀэщӀауэ лэжьэн
[кодыр зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: work in the sweat of one's brow.
Урысыбзэ: трудиться в поте лица.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ