ӏулъын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʔʷǝ'ɬǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏу- + [лъ] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэрым и гъунэгъуу щылъын, бгъэдэлъын.
- Зыгуэрым и гупэм зыгуэр Ӏупхауэ, Ӏулъхьауэ, егъэщӀауэ щытын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Унэ бжэӀупэм зы хьэ Ӏулът. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- КӀэпхын Ӏулъын.
- Нэрыплъэ Ӏулъщ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏулъын: 1. lie near sth, next to sth 2. wear sth in front (for example glasses, an apron)
- КӀэпхын Ӏулъын: wear an apron
- Нэрыплъэ Ӏулъщ: [he] is carrying binoculars
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏулъын: 1. лежать около чего-л., рядом с чем-л. 2. носить что-л. спереди (напр. очки, фартук)
- КӀэпхын Ӏулъын: носить фартук
- Нэрыплъэ Ӏулъщ: [он] носит бинокль
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʔʷǝ'ɬǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏу- + [лъ] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Улъу зыгуэрым бгъэдэкӀын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ХакӀуэр Ӏулъащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏулъын: jump or spring away from sth.
- ХакӀуэр Ӏулъащ: the stallion sprang away.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏулъын: отскочить, отпрыгнуть от кого-чего-л.
- ХакӀуэр Ӏулъащ: жеребец отскочил.
БИБЛИОГРАФИЕ