ӏухъукӏын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʔʷǝχʷǝ'tʹʂǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏу- + [хъу] + -кӏ + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ХъуакӀуэурэ и нэзыр, гъунэр ӀуишхыкӀын (п. п. хьэсэм).
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Жэмым хьэсэ нэзыр ӀуехъукӀ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏухъукӏын: browse or graze along the edge of sth
- Жэмым хьэсэ нэзыр ӀуехъукӀ: the cow grazed along the edge of the plot.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏухъукӏын: общипать траву с краю
- Жэмым хьэсэ нэзыр ӀуехъукӀ: корова общивпывала траву с краю участка.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʔʷǝχʷǝ'tʹʂǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏу- + [хъу] + -кӏ + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӀулэжьыкӀын, ӀуукъуеикӀын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Бэлътом и Ӏэщхьэхэр ӀухъукӀащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏухъукӏын: become worn out or frayed (about the edges of clothing)
- Бэлътом и Ӏэщхьэхэр ӀухъукӀащ: the sleeves of the coat became frayed.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏухъукӏын: обтрепаться, износиться (о краях одежды)
- Бэлътом и Ӏэщхьэхэр ӀухъукӀащ: рукава пальто обтрепались
БИБЛИОГРАФИЕ