ӏуэху
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʔʷɐxʷ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [Ӏуэху]
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | Ӏуэху | Ӏуэхур | -- | Ӏуэхухэр |
| Эргативнэ: | Ӏуэху | Ӏуэхум | -- | Ӏуэхухэм |
| Послеложнэ: | ӀуэхукӀэ | ӀуэхумкӀэ | ӀуэхухэкӀэ | ӀуэхухэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | Ӏуэхуу | Ӏуэхурауэ | Ӏуэхухэу | Ӏуэхухэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Лэжьыгъэ, псалъэ, гупсысэ мыхъуу ягъэзащӀэ Ӏуэхугъуэ.
- Зыгуэрым ехьэлӀа, и къалэным хыхьэ.
- КъэхъукъащӀэ, Ӏуэхугъуэ гуэрым теухуа хабзэкӀэ зэхэгъэкӀыныгъэ.
- ЩытыкӀэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Ӏуэху мыублэ блэ хэсщ. Псалъэжьхэр
- Уи мыӀуэху зепхуэмэ, уи щхьэм баш техуэнщ. Псалъэжьхэр
- АдэкӀэ Залымджэрий къыжиӀащ фронт псоми Ӏуэхур зэрыщыщытыр. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 89 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Мэрян еджэнри унагъуэ Ӏуэхури зэдихьырт. | Мерян сочетала учёбу и домашние дела. | Maryan was combining her studies with her home chores. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Ар сэ си Ӏуэхуу къызолъытэ.
- Судыр иджыри зэ Ӏуэхум хэплъэжащ.
- Заводым Ӏуэхур щыщӀагъуэтэкъым.
- ӀуэхуфӀ
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏуэху: 1. practical activity; work; occupation, labour 2. affair, business, matter, things (sth directly concerning sb or sth) 3. trial, hearing, case, proceedings (for example, in the courts) 4. state of affairs, situation
- Ар сэ си Ӏуэхуу къызолъытэ: I consider this to be my business.
- Судыр иджыри зэ Ӏуэхум хэплъэжащ: the court considered the case one again.
- Заводым Ӏуэхур щыщӀагъуэтэкъым: Business at the factory was not doing well.
- ӀуэхуфӀ: a good thing
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏуэху: 1. практическая деятельность; работа, занятие, труд 2. дело (то, что непосредственно касается кого-чего-л.) 3. дело, разбирательство (напр. судебное) 4. положение вещей, обстановка
- Ар сэ си Ӏуэхуу къызолъытэ: я считаю это своим делом.
- Судыр иджыри зэ Ӏуэхум хэплъэжащ: суд рассмотрел дело еще раз.
- Заводым Ӏуэхур щыщӀагъуэтэкъым: На заводе дела шли неважно.
- ӀуэхуфӀ: хорошее дело
псалъафэ зэпыщӀахэр
Абы и Ӏуэху щхьэхуэщ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: that’s different; that’s quite another thing.
Урысыбзэ: это другое дело
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху бгъэдэмылъхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not do business with sb
Урысыбзэ: не вести своих дел с кем-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] Ӏуэху бзаджэкъым
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: he’s doing well.
Урысыбзэ: его дела неплохи.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху блэкӀ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: urgent business
Урысыбзэ: срочное, неотложное дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] Ӏуэху дэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be successful – about sb’s business
Урысыбзэ: удасться - о чьём-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху джэгукъым
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: serious business, not sth trivial
Урысыбзэ: серьёзное дело, не пустяк.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху еплъыкӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: opinion, judgement of sb or sth
Урысыбзэ: мнение, суждение по поводу кого-чего-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху ехьэжьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get down to business, start doing sth
Урысыбзэ: взяться за дело, начать дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Фэ тӀум а Ӏуэхур ефхьэжьэмэ, дэгъуэу зэрызэфӀэвгъэкӀынум, шэч лъэпкъ къытесхьэркъым. КӀыщокъуэ Алим
Ӏуэху ехьэлӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: inform sb, bring them up to date
Урысыбзэ: ввести кого-л. в курс дела.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[Я] Ӏуэху зэпымылъыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: break off relations with each other
Урысыбзэ: порвать отношения друг с другом.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Мы дакъикъэм къыщыщӀэдзауэ уэрэ сэрэ ди Ӏуэху зэпылъыжкъым ... Зэкъуэшхэм я макъ, сборник
[И] Ӏуэху зэрыхуэхъукӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: we’ll see how it goes; depending on circumstances
Урысыбзэ: как получится; смотря по обстоятельствам.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху зэрыхъэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: concoct sth
Урысыбзэ: состряпать дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[Я] Ӏуэху зэхэлъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: have things in common with each other
Урысыбзэ: иметь друг с другом общие дела.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[Я] Ӏуэху зэхэмылъыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: break off relations with each other
Урысыбзэ: порвать отношения друг с другом.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху зэхуиӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: have business connections, relationships
Урысыбзэ: иметь деловые связи, отношения.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху зэфӀэгъэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: bring sth to an end or conclusion
Урысыбзэ: довести дело до конца.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху зэфӀэхын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: complete the case; finish things
Урысыбзэ: завершить дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху зэщӀылӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: agree among themselves about business.
Урысыбзэ: договориться между собой о каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху зегъэкӀуэӀ.
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: do things
Урысыбзэ: вершить дела.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху зехуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: do, be busy with some buisness
Урысыбзэ: заниматься, быть занятым каким-л. делом.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху зетхуэнкӀэ дыхуэкӀэщӀт, Мэкъумэш тщӀэнуэ щӀы ди мащӀэт. Япэу лъэбакъуэ зычахэр, сборник
Ӏуэху зехьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: do things
Урысыбзэ: вершить дела.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур куэдрэ зепхьэмэ мэлъахъэ. Псалъэжьхэр
Ӏуэху имыӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be idle
Урысыбзэ: быть без дела.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху иӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be busy doing sth
Урысыбзэ: быть занятым каким-л. делом.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху зиӀэ псалъалэщи, бэгу зиӀэ тӀэхъуалэщ. Псалъэжьхэр
Ӏуэху къанэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: urgent business
Урысыбзэ: неотложное дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху къэгъэхъеин
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: start some matter or affair
Урысыбзэ: затеять какое-л. дело; начать какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху къэубэлэцын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: come up – about sth unpleasant
Урысыбзэ: возникнуть — о каком-л. неприятном деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху къэхъеин
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: start some business
Урысыбзэ: затеять какое-л. дело; начать какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху къэщтэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: start some business
Урысыбзэ: затеять какое-л. дело; начать какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
— КъикӀынур сщӀэркъым, ауэ уи Ӏуэхур сэ къызощтэ, — жиӀащ пхъашэу нэхъыжьым. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Ӏуэху къэӀэтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: start some business
Урысыбзэ: затеять какое-л. дело; начать какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
— Ӏуэху къэпӀэтар къабыл ухъу, — жаӀэрт къыщӀыхьэхэм, нэхъыжьым и Ӏэр яубыдурэ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Ӏуэху къеуэлӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: come up, arise, appear – about sth
Урысыбзэ: возникнуть у кого-л. — о каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ПӀэщӀэгъуэкӀэ зэфӀамыгъэкӀым мыхъуну зэгуэрым хъумпӀэцӀэдж гупым Ӏуэху къайуэлӀат. Япэу лъэбакъуэ зычахэр, сборник
Ӏуэху къигъэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: blow sth up out of proportions, exaggerate sth
Урысыбзэ: раздуть какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху къылъыкъуэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: come up, arise, appear – about sth
Урысыбзэ: возникнуть у кого-л. — о каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху лэжьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be busy doing sth, be engaged in doing sth
Урысыбзэ: заниматься делом.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
УзыхущӀегъуэжын Ӏуэху умылэжь. Псалъэжьхэр
Ӏуэху темыщӀыкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get started doing sth right away
Урысыбзэ: срочно приниматься за какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху темыщӀыхьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not reckon with sb, not rely on sb
Урысыбзэ: не считаться с кем-чем-л., не основываться на ком-чём-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху-тӀэ ар
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: easier than pie, easier than falling off a log
Урысыбзэ: легче лёгкого.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху фӀей
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: dirty, dark business
Урысыбзэ: грязное, тёмное дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху хэгъэтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: involve sb in sth, embroil sb in sth
Урысыбзэ: втянуть кого-л. в какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху хэлъхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: take part in sth, participate in sth
Урысыбзэ: принять участие в каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] Ӏуэху хэлъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be related to sb or sth
Урысыбзэ: иметь отношение к кому-чему-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху хэплъэгъуэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: unpleasant business, disagreeable affair
Урысыбзэ: неприятное дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху хэхуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get involved in sth, get caught up in sth
Урысыбзэ: влипнуть в какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Унагъуэр Ӏуэху хэхуат, емыкӀу къатехуэнкӀэ хъунути, гузавэрт. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Ӏуэху хыхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get involved in sth, get caught up in sth
Урысыбзэ: ввязаться в какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху хуэщӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: work for sb
Урысыбзэ: поработать на кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху хъун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: turn into trouble for sb, cause trouble for sb
Урысыбзэ: обернуться неприятностью для кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] Ӏуэху щхьэ къутащ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: unreliable, unstable (about a person).
Урысыбзэ: ненадёжный, неустойчивый (о человеке).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху щӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: do sth
Урысыбзэ: заниматься каким-л. делом.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху щӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: take on or pursue sb or sth
Урысыбзэ: взяться за кого-что-л.; преследовать кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхуи дэлъи имыӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: twiddle your thumbs, be idle
Урысыбзэ: бить баклуши.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] Ӏуэхуи и дэлъи хэмылъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: it’s none of my business
Урысыбзэ: моё дело сторона.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум бгъэдэтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be busy doing sth relevant
Урысыбзэ: быть при деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум зыкъемыгъэлын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get carried away with doing sth; devote yourself to doing sth.
Урысыбзэ: увлекаться каким-л. делом; отдавать себя работу.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум зыпыӀудзын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: avoid working; stay away from work
Урысыбзэ: сторониться, избегать работы.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум и курыкупсэм хэтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be at the center of sth; to be the organiser of sth.
Урысыбзэ: быть в центре какого-л. дела; быть организатором каких-л. дел.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум итхьэлэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be very busy, be loaded down with things to do.
Урысыбзэ: быть очень занятым, заваленным делами.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум куууэ кӀуэцӀрыплъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: look into a matter, investigate sth
Урысыбзэ: вникнуть в дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум кӀэ етын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: finish the job; see sth through
Урысыбзэ: довести дело до конца.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум къыпыджэрэзыкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be removed from some matter or affair, be taken off sth
Урысыбзэ: оказаться отстранённым от какого-л. дела.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум къыпыкӀэрэхъукӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be removed from some matter or affair, be taken off sth
Урысыбзэ: оказаться отстранённым от какого-л. дела.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум къыхэлъытэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: consider, take sth into account
Урысыбзэ: учесть, принять во внимание что-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум къуацэкӀэ хэуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: bring confusion and discord to some matter
Урысыбзэ: внести в дело сумятицу, разлад.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум пэщӀэтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be busy doing sth relevant
Урысыбзэ: быть при деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум пэщӀэувэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not let sth proceed; not let sb take sth further
Урысыбзэ: не давать ходу какому-л. делу.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум пхэнжу бгъэдыхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: begin at the wrong end; put the cart before the horse
Урысыбзэ: взяться за дело не с того конца.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хэджэрэзэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: accidentally become an accomplice; get involved in sth.
Урысыбзэ: случайно оказаться соучастником; влипнуть в какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хэзэрыхьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get tangled up in some affair
Урысыбзэ: запутаться в каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хэлъэгъуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: anticipate sth, foresee sth
Урысыбзэ: предвидеть что-л. в каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хэмытын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not to take part in sth, remain aloof from sth.
Урысыбзэ: не принимать участие в каком-л. деле, быть в стороне от какого-л. дела.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хэмыхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not to take part in sth, remain aloof from sth.
Урысыбзэ: не принимать участие в каком-л. деле, быть в стороне от какого-л. дела.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хэплъэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: consider sth, sort sth out
Судыр Ӏуэхум хэплъащ. The court considered the case.
Урысыбзэ: рассмотреть какое-л. дело, разобраться в каком-л. деле.
Судыр Ӏуэхум хэплъащ. Суд разобрал дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Судыр Ӏуэхум хэплъащ.
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хэпщэфӀыхьын (хэпыджэн, хэпырхъэн, хэуэн)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: confuse matters
Урысыбзэ: запутать какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хэунэзэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get tangled up in some affair
Урысыбзэ: запутаться в каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хэщӀыкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: know or be familiar with sth; be versed in sth
Урысыбзэ: знать какое-л. дело, быть сведущим в каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хуэнжьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: know or be familiar with sth; be versed in sth
Урысыбзэ: знать какое-л. дело, быть сведущим в каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хьэрычэт хэлъхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: show initiative in sth
Урысыбзэ: проявить инициативу в каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум щхьэзэ хэхъухьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be very busy, be loaded down with things to do.
Урысыбзэ: быть очень занятым, заваленным делами.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум щыгъуэзэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be familiar with some matter.
Урысыбзэ: быть знакомым с каким-л. делом.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум ущымыгъуазэу утыку уимыхьэ. Псалъэжьхэр
Ӏуэхум щымыщын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be irrelevant
Урысыбзэ: [это] к делу не относится.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхум щӀигъэнэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be very busy, be loaded down with work
Урысыбзэ: быть очень занятым, заваленным делами.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур абы шымыӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: that's not the point.
Урысыбзэ: не в этом дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[Зи] Ӏуэхур бжэгъум фӀэӀуа
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: divulge to everyone, let everybody know (a secret)
Урысыбзэ: сделать достоянием всех (какую-л. тайну).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур гъэбэтэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: blow sth up out of proportions
Урысыбзэ: раздуть дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур гъэтэрэзын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: impose order in some matter
Урысыбзэ: навести порядок в каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур гъэтӀылъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: put sth off, postpone sth
Урысыбзэ: отложить дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур дэгъэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: achieve a breakthrough in some matter;
Урысыбзэ: пробить какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] Ӏуэхур дэкӀуеин
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: improve, get better (about sb’s affairs)
Урысыбзэ: улучшиться, пойти в гору — о чьих-л. делах.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур дэӀыгъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: support sb (in some matter)
Урысыбзэ: поддержать кого-л. в [его] деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[Зи] Ӏуэхур дзасэм пыӀуа
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: exaggerate; make a mouse from a molehill
Урысыбзэ: делать из мухи слона.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэдэӀэтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: do sth together, jointly
Урысыбзэ: делать какое-л. дело сообща.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэкӀэлъыкӀуэжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get better, be on the mend (about some business or matter)
Урысыбзэ: поправиться — о каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэпыудын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: interrupt some matter
Урысыбзэ: прервать какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэрыщытщ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: things aren’t moving forward or progressing
Урысыбзэ: дело не продвигается.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэфӀэгъэзэрыхьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: mix up matters, confuse matters
Урысыбзэ: запутать какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэфӀэгъэцӀэфтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get a job done quickly
Урысыбзэ: быстро управиться с делом.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэфӀэнэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: stalled — about some matter
Урысыбзэ: застопориться — о каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэфӀэхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be successful, be going well – about some business
Урысыбзэ: получиться, сладиться — о каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэӀыгъэхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: mix up matters; confuse matters
Урысыбзэ: запутать какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэӀыхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: go wrong, take a bad turn (about affairs)
Урысыбзэ: разладиться — о каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэӀыщӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: mix up matters; confuse matters
Урысыбзэ: запутать какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур здэщыӀэр
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: the circumstances of the case, the essence of the case.
Урысыбзэ: обстоятельства дела, суть дела.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зехуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: do sth; be engaged in doing sth
Урысыбзэ: заниматься каким-л. делом.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зыгуэрым бгъэдэлъхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: assign a task to sb
Урысыбзэ: поручить какое-л. дело кому-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зыгуэрым хуэзэху
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: until the case is settled, until matter is resolved
Урысыбзэ: пока дело уладится, пока дело решится, пока дело утрясётся.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зыгурымыгъэӀуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: ignore [conversations] about sth
Урысыбзэ: пропускать мимо ушей [разговоры] о каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зытетыр
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: the circumstances of the matter, the essence of the case.
Урысыбзэ: обстоятельства дела, суть дела.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зыӀутыр
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: the circumstances of the matter, the essence of the case.
Урысыбзэ: обстоятельства дела, суть дела.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур кӀуэцӀрыгъэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: achieve a breakthrough in some matter;
Урысыбзэ: пробить какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къэгъэубэлэцын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: blow sth up out of proportions, exaggerate
Урысыбзэ: раздуть какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къэкъутэжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: fail, fall through, collapse — about a business
Урысыбзэ: расстроиться — о каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къэкъутэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: fail, fall through, collapse, go under — about a business
Урысыбзэ: расстроиться — о каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] Ӏуэхур къэнэжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: leave some matter unfinished
Урысыбзэ: оставить какое-л. дело неоконченным.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къэтӀэщӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: delve into some matter
Урысыбзэ: копаться в делах.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къэхъеижын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to come up or arise again (about some matter)
Урысыбзэ: снова всплыть — о каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къэӀэтыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to resume or reinitiate some matter
Урысыбзэ: снова возобновить, возбудить какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къекӀэрэхъуэкӀыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: return to their previous state (for example, about past affairs).
Урысыбзэ: вернуться в прежнее состояние (напр. о былых делах).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къекӀэрэхъуэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: end in a surprise — about some matter
Урысыбзэ: обернуться неожиданностью — о каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къехьэлъэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: have trouble or experience difficulty in some matter
Урысыбзэ: испытывать затруднение в каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къехъулӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be successful — about some business or matter
Урысыбзэ: удасться, получиться у кого-л. — о каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къешынэуэжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: reappear, pop up (about sth unpleasant for sb).
Урысыбзэ: вновь возникнуть, всплыть (о неприятном для кого-л. деле).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур лъэхъэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: slow sth down, confuse some matter
Урысыбзэ: затормозить, запутать какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур ткӀийуэ гъэувын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: approach sth in a serious way
Урысыбзэ: серьёзно подойти к какому-л. делу.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур укъуэдиин
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: firmly insist on sth (in solving some problem)
Урысыбзэ: твёрдо стоять на чём-л. (при решении какого-л. вопроса).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур фӀыуэ къыщӀидзыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get better, improve — about affairs.
Урысыбзэ: поправиться — о каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур шыпхэ хъун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get worse, worsen — about affairs
Урысыбзэ: ухудшиться — о каком-л. деле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур щӀэуфэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: cover up some matter
Урысыбзэ: прикрыть какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэхур Ӏэпэдэгъэлэл щӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: give up, abandon sth
Урысыбзэ: забросить какое-л. дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[Си] Ӏуэхущ
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: warrant, take charge of some matter
Урысыбзэ: я ручаюсь, я отвечаю за это дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Си Ӏуэхущ иджы езы Долэти а щӀалэ цӀыкӀуитӀым ӀэпэкӀэ къеӀусэмэ. КӀыщокъуэ Алим
2.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: this is my [own personal] business.
Урысыбзэ: это моё [личное] дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху бгъэдыхьэкӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Лэжьыгъэ, къалэн гуэр зэрагъэзащӀэ щӀыкӀэ, Ӏэмал.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: approach to some matter
Ӏуэху бгъэдыхьэкӀэ тэмэм. The right way of approaching sth
Урысыбзэ: подход к какому-л. делу
Ӏуэху бгъэдыхьэкӀэ тэмэм. Правильный подход к делу.
Псалъэ зэпхахэр:
Ӏуэху бгъэдыхьэкӀэ тэмэм.
Щапхъэхэр:
Ӏуэху еплъыкӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Лэжьыгъэ, къалэн, Ӏуэху гуэрым зэрегупсыс, абы теухуауэ я гугъэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: opinion, point of view
Урысыбзэ: взгляд, точка зрения
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху зехьэкӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: manner, way, style of working
Урысыбзэ: манера, стиль работы
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху фӀохъу апщий
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Уи (фи) Ӏуэху фӀы ухъу (лэжьыгъэ гуэр зыгъэзащӀэм зэрызыхуагъазэ сэлам).
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: God help you! (wish)
Урысыбзэ: бог в помощь! (пожелание)
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху щӀэкӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Ӏуэху, къалэн гуэр зэрагъэзащӀэ, зэралэжь щӀыкӀэ, Ӏэмал.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: manner, way, style of working
Урысыбзэ: манера, стиль работы
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ӏуэху щӀэкӀэ зымыщӀэр Ӏуэху щӀэным егъалӀэ. Псалъэжьхэр
БИБЛИОГРАФИЕ