ӏэщхьэ-лъащхьэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʔɐɕħɐ'ɬɑ:ɕħɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [ӏ] + -э + [щхь] + -э - [лъ] + -а + [щхь] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | ӏэщхьэ-лъащхьэ | ӏэщхьэ-лъащхьэр | -- | ӏэщхьэ-лъащхьэхэр |
| Эргативнэ: | ӏэщхьэ-лъащхьэ | ӏэщхьэ-лъащхьэм | -- | ӏэщхьэ-лъащхьэхэм |
| Послеложнэ: | ӏэщхьэ-лъащхьэкӀэ | ӏэщхьэ-лъащхьэмкӀэ | ӏэщхьэ-лъащхьэхэкӀэ | ӏэщхьэ-лъащхьэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | ӏэщхьэ-лъащхьэу | ӏэщхьэ-лъащхьэрауэ | ӏэщхьэ-лъащхьэхэу | ӏэщхьэ-лъащхьэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Ӏэщхьэпэ, гъуэншэдж лъапэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Ӏэщхьэ-лъащхьэр дэгъэджэрэзеин, дэхьеин.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏэщхьэ-лъащхьэ: ends of the sleeves and trouser legs
- Ӏэщхьэ-лъащхьэр дэгъэджэрэзеин, дэхьеин: roll up and lift the ends of the sleeves and trouser legs.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏэщхьэ-лъащхьэ: концы рукавов и штанин
- Ӏэщхьэ-лъащхьэр дэгъэджэрэзеин, дэхьеин: закатать и поднять концы рукавов и штанин.
псалъафэ зэпыщӀахэр
[И] Ӏэшхьэ-лъащхьэр дэхьеяуэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: assiduously and painstakingly (do something).
Ӏэщхьэ-лъащхьэр дэхьеяуэ лэжьэн. work, rolling up your shirt sleeves
Урысыбзэ: усердно, старательно (что-л. делать).
Ӏэщхьэ-лъащхьэр дэхьеяуэ лэжьэн. работать, засучив рукава.
Псалъэ зэпхахэр:
Ӏэщхьэ-лъащхьэр дэхьеяуэ лэжьэн.
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ